Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Fyrabendsarbeide (1921) - En gammel sjøfugl
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
En gammel sjøfugl 99
ikke hun mig — jeg kunde nu ikke si så meget heller; men enda
hun var svært mørk og hadde skjegg på overkjeften som en kar,
så skjønte jeg hun vilde mig vel. Hun gikk og kom igjen og gav
mig vann og meloner, og snart var jeg så sprek at jeg kunde følge
henne — hun bodde i en hytte et stykke innenfor. Hun likte mig
godt, gamla, og så hadde hun en så nauende vakker datter. Jeg
blev der et halvt år jeg, satte ikke min fot i byen — og det blev ikke
vanskelig med sproget — vi skjønte hverandre godt — ja datteren
og jeg da især.»
Han så raskt op på presten — nu hadde han visst sagt litt for
meget. Men gamlepresten lot ikke til å synes det var noe, han
sa bare:
«Nå så, hun lærte dig sproget. Ja sprogkunnskaper kan være
meget nyttige —» han skjønte han hadde ikke fått noe ut av dette
med fadervår heller. Han fikk prøve videre.
«Nå, og så drog du til sjøs igjen?»
«Jeg ventet til jeg så vårt eget flagg på havnen. Da fikk jeg
lurt mig ombord — det var vanskelig å komme fra de to kvinn-
folkene, nesten vanskeligere enn fra portugiseren — og der traff
jeg de to kameratene mine igjen — de var rømt i en nordligere
havn.»
«Og så lengtes du vel hjem til dine kjære — foreldre, kanskje
søskende, og så satte du kursen hjemover.»
«Å langt fra, hadde ikke noe slikt jeg — å tenke på hjemme.»
«Hm. Jaså. — Du nevnte en Bertel, det var vel altså en god
kamerat av dig.»
«Ja, han Bertel, ja. Ja vi har hatt meget sammen, før i tiden.»
Nu merket gamlepresten uvilkårlig at han var inne på noe.
«Så, dere for sammen du og Bertel?»
«Ja i mangfoldige år.»
«Men så tapte dere hverandre av syne? Han forliste kanskje?»
«Å ja på en måte. Nei vi tapte ikke hverandre av syne; vi har
nu likesom hatt en slags peiling av hinannen hele tiden.»
«Sendt og mottatt brev, kanskje?»
«Nei han blev nu sittende på skjæret, han Bertel.»
«På skjæret?» :
«Ja, du vet, da det var gått en tid så gikk det mig som det går
enhver sjømann som kan ha klart mangt et vanskelig farvann —
jeg strandet på et nakent skjær.»
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>