Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
308
Gotiskan kunde vid universitetet ej undgå att tilldraga sig
uppmärksamhet, efter att De la Gardie 1662 förvärfvat TJlfilas
ryktbara gotiska öfversättning af evangelierna. Det ser nästan ut som
om handskriften omedelbart efteråt, långt innan den officiellt
donerades, blifvit öfversänd till de lärde i Upsala, för att af dem
beundras och studeras.1 Emellertid grep sig ingen här an med det
nya märkliga språkets utforskande eller med en edition af
handskriften; orsaken till det senare har man väl att söka däri, att man
först blef förekommen af Junii edition i Dortrecht 1665 och att
sedan Stjernhjelm 1671 utgaf en ny sådan i Stockholm. Man nöjde
sig att bruka eller lika ofta missbruka det gotiska ordförrådet för
upphöjande af det svenska språkets ålder, särskildt gjorde Rudbeck
där fynd för sin Atlantika. Någon undervisning i ämnet synes ej
till utom det enstaka fall som jag ofvan omtalat, att Verelius en
gång sammanställde runorna och de gotiska bokstäfverna. Det
otillfredsställande sätt, hvarpå Stjernhjelm löste sin uppgift,- borde
emellertid väckt uppmärksamheten på att här var något att göra,
men den kostbara klenoden fick länge ligga lugn i sin gömma, tills
den skarpsynte E. Benzelius d. y., som såg alla bristerna i Junii och
Stjernhjelms editioner, både i textkritiskt och grammatikalisk
hänseende, tog sig för att verkställa en ny kritisk sträng afskrift, som
han försåg med latinsk öfversättning och lärda noter. Den utkom
dock ej af trycket i Sverige, utan först i England 1750 efter hans
död; arbetet vittnar om Benzelii ovanliga språksinne, noggrannhet
och lärdom; hans ära minskas ej af, att språkforskningens nya
stjärna i Upsala, Johan Ihre, snart efter utgaf en än bättre edition.
Studiet af de moderna språken representerades genom de
språkmästare af utländsk börd, som anställdes för undervisningen i
franska, italienska, spanska och slutligen äfven i tyska. Jag har
ofvan redogjort för dessa institutioner och platsernas innehafvare.3
Denna undervisning var naturligen icke af vetenskaplig art, utan
afsåg blott att bereda studenterna tillfälle att öfva sig i talande
liit, deras öden och användning se V. Gödel, Fornnorsk-isländsk litteratur
i Sverige, 1 1897 och hans kataloger öfver Upsala och Kungl, bibliotekets
samlingar af dylika handskrifter, tryckta 1892 och 1897—1900.
1 Schefferus t. kanslern 3 nov. 16G2 (orig. R. ark.). Möjligen kan
Ye-relii afskrift af Ulfilas (Forssell s. 151 noten) vara tagen redan då.
- Forssell s. 141 ff. ocli 2G3 ff., som klart och afgörande utreder frågan
om de olika Ulfilas-editionerna.
a Se ofvan s. 94 ff.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>