Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - II.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
værdifulde træk fra selve felttoget; men skildringen af slaget
bærer præg af at være formet frit over det givne navn
„Gradehede“. Fortællingen om kongens fald er uforenelig med Saxo.
Går vi derimod over til denne forfatter, da er hans
udførlige skildring af felttoget og selve slaget helt igennem
sammensat af anskuelige individuelle træk; der er ikke spor
af almindelige talemåder, selv de jævnligt forekommende
bevægelser omtales i bestemte ejendommelige træk således, som
de netop ved denne lejlighed gik for sig. Og der er ikke
mindste grund til at tro, at forfatteren her har villet give
andet eller mere end hvad han havde erfaret af pålidelige
hjemmelsmænd; der er i hans fremstilling ingen tendens til at
forherlige sejrherren eller lignende, han er simpelthen historisk
fortæller, optagen af at vise, hvorledes denne følgerige
begivenhed udviklede sig og afsluttedes, således som ældre mænd
endnu kunde mindes det, træk for træk, og vistnok ofte kom
tilbage til at fortælle om. Ingen, som har mindste sans for
anskuelig historisk fortælling i modsætning til talemåder og
ordfyld, vil være i tvivl om, at prisen her bør gives Saxo og
at der ikke kan være tale om at vrage hans positive
meddelelser til fordel for sagaens fraser.
Lad os altså begynde med kongens drab. Om dette
bemærker prof. Steenstrup: „Der står endvidere, at den
bondehob, som dræbte Svens ledsager og derpå kongen selv, var
kommen for at søge bytte. Men så meget er dog vel givet,
at bønderne ikke gik ud for at lede efter bytte 5—6 mil fra
valpladsen.“
Denne gengivelse beror dog på en misforståelse af Saxos
ord. Jeg har i min afhandling gengivet hans fortælling
således: „Han gribes af bønder, der søger bytte hos den
herreklædte mand og fælder hans sidste ledsager.“ Mere indeholdes
der nemlig ikke i forfatterens ord: „quidam suorum . . . . ab
agrestibus indagandæ prædæ gratia supervenientibus . . . .
appetitus occubuit.“ Der er her ikke tale om en valplads,
som afsøges; det er landevejsrøvere, der overfalder de to
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>