Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
byggdt liksom byggd, tysst liksom kysst, korrt liksom torrt
o. s. v. — en teckning, som onekligen erböde den fördelen,
att själfljudets korthet angåfves. Det torde likväl af förut
närmare angifna skäl vara fåfängt att söka införa denna
besvärliga skrifsed.
Återstår då den andra utvägen eller att teckna bygd
(verb), väkt (verb), rykte (verb), svält (verb) såsom de
likljudande substantivformerna, samt kyst, tort i enlighet
med tyst, kort o. s. v. Själfljudets korthet lemnades
visserligen här i båda fallen obetecknad, men detta gåfve
åtminstone ej större anledning till missförstånd om uttalet
i det ena fallet än i det andra. * Det torde ock böra
anmärkas, att fornsvenskan, som i allmänhet var vida
sparsajnmare än nysvenskan i bruket af dubbla
medljudstecken, i alla dessa lägen använde enkelt tecken.
Om genom förenklingen ord, som uttalas olika, komme
att tecknas lika, och tvetydighet därigenom vore att
befara, kunde emellertid dubbelskrifningen behållas. Man
skulle då fortfarande skrifva bräckte, bräckt; hvässte, hvässt;
skyllde, skyllt — till skilnad ifrån bräkte, bräkt; hväste,
hväst; skylde, skylt Likaså visst, kallt, fullt för att
undvika förvexling med vist, kalt, fult
* Man jämföre Grimms yttranden om förhållandet i tyskan: ”Die häufung
unniitzer dehnlaute und consonantverdoppelungen, dazu aber noch ein
unfolgerichtiger gebrauch dérselben gereicht unsrer sprache zur schande*
— — von schaffen bilden wir die dritte person schafft, in dem
substantiv geschäft lassen wir den einfachen laut.” Grimm: Uber das
pedant. Anf. st. S. 348 o. f.–”warum sich also sträuben gegen
schift navigat, schaft parat? — da doch schaft in freundschaft
gleich-falls aus schaffen gebildet wiirde, die aussprache völlig dieselbe ist.’’
Grimm: Deutsch. wörterb. B. 1. S. LIX.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>