Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Inledning
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
fjerde coordinerade källa bredvid de tre ofvannämnda.
Härmed är tillika sannolikheten för en jemförelsevis
tidig, med Julii Valerii bearbetning och den
armeniska öfversättningen temligen liktidig, tillkomst af
arbetet gifven[1]. Derjemte kan anmärkas, att den
syriske öfversättaren tydligen haft tillgång till en
grekisk text, som varit fullständigare än någon nu
existerande[2]. — Slutligen hafva vi inom Syriskan
trenne berättelser, i hvilka endast en mindre del af
Alexandersagans rika innehåll afhandlas. Dessa
berättelser, som innefattas i 1) ett till nyssnämda syriska
öfversättning af Pseudocallisthenes vidfogadt bihang,
2) förra delen af vår text och 3) den på jacobitisk
meter skrifna sången om Alexander af Mor Jacob[3],
utgöra en för syriska litteraturen alldeles
egendomlig företeelse — detta ej med afseende på det för
dem gemensamma ämnet, hvilket, såsom vi förut
anmärkt och framdeles skola visa, mångenstädes
upptogs till behandling, utan för sjelfva
framställningen af det hela.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>