Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Anmärkningar - Pag. 28 (29)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
55
Närmaste öfversättningen af ofvanstående vore alltså
här: (dem) som (bebodde) Gogs land.
Liksom stundom i Barhebr. Chron., t. ex. p.
166 r. 19, 20, göres här vid de ord, sändebuden
hafva att förkunna, öfvergång från det indirecta
framställningssättet till det af Syrerna så mycket
omtyckta directa. Samma förhållande eger, såsom
man kan se, rum på det motsvarande stället i
texten till W. ö., i hvilken omständighet således röjer
sig den nära anslutning, som man så ofta finner
framställningen i vår text hafva till den, som genom
W. ö är känd. M. J. s. åter har på detta ställe
(p. 73) endast oratio indirecta. — ax, liksom något
längre ned, 1 stället för eaa I samma allmänna
betydelse, som det hebräiska ’27, är, såsom man
finner, ordet law här i texten användt.
Namnet Darius i vår text finnes icke i någon
af de båda andra syriska berättelserna. I W. ö.
kallas Perserkonungen ’Tobar och Tuberlak, i M. J.
s. Tubarlikahu och Tubarliki. Liksom vår författare
förut upptagit det mera bekanta namnet Döda
hafvet, så har han här förändrat persiska konungens
namn till det i den verkliga historien kända, för
att genom denna ändring äfven undvika en
motsägelse mot innehållet i chronikens följande berättelse
om Alexander.
Af de på tvenne ställen förekommande orden
na om hafva vi ansett det första såsom
likbetydande med: den der, den aflägsne eller frånvände
och i enlighet med denna uppfattning gjort vår
öf
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>