Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Anmärkningar - Pag. 28 (29) - Pag. 30 (31)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
56
versättning. — På samma sätt d. v. s. lika
oöfverstiglig som här.
Pag. 30 (31).
Det här omtalade ohyggliga bruk, som skall
hafva varit rådande hos de barbariska folken,
beskrifves fullständigt i W. ö., genom hvilken det
dunkla uttrycket i vår text får sin förklaring. I W
ö.. säges nemligen, att fostrets kropp lades i ett
kärl och begöts med (sjudhett) vatten, tills den häri
försmältes; i denna vätska doppades sedan allahanda
slags vapen. -— En berättelse af ungefär samma
innehåll hafva vi funnit hos Theophanes (I, 599, ed.
Bonn.) och hos Cedrenus (I, 788, samma ed.).
Enligt dessa båda författare skulle det varit i
Pergamus, denna grymhet plägade föröfvas; till straff
härför lät Gud stadens innevånare komma i fiendens
våld. — Sina vapen, egentl. sitt vapentyg: ta.y står
här i collectiv betydelse.
Tullbergs mening, att man i stället för caa>s
bör läsa xcm.åa:iååo, grundar sig förmodligen derpå,
att han ansett ordet oar på alla de här följande
ställena syfta på närmast föregående nomina
propria, och att dessa alla skulle beteckna folkslag.
Om man, såsom vi med stöd af W. ö., betraktar de
törst uppräknade namnen såsom namn på konungar
och låter det närmast följande oa referera sig icke
till dessa sednare, utan till de af dem styrda folken,
så behöfver emellertid det förstnärmnda syriska
or
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>