Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Anmärkningar - Pag. 30 (31)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
58
inrad vid beskrifningen på Hevine-folkets qvinnor,
hvilka i detta folks krigiska företag spela en
mycket vigtig roll). — Mot <1.wv i vår text svarar i W.
ö. namnet Mneenee. På Syriska skulle detta
sednare tecknas: xa.1:0. Vid afskrifvandet kunde man
nu i stället för .1 på det första af de två ställen,
der dessa bokstiäfver förekomma, satt ett ., med
hvilket just en förvexling lätt vore möjlig; ofta hafva
nemligen i handskrifterna de två förstnämnda
bokstäfverna samma utseende och för båda sätter
afskrifvaren då stundom ett .. (jemf. noterna till Kirschs
upplaga af Barhebr. Chron.). Antagligt är, att
formen 1 vår text på detta sätt uppstått, och häraf
framgår då, att vår berättelse blifvit omedelbart
hemtad från syrisk källa. Förgäfves hafva vi sökt
att få någon upplysning om, hvilket folk man har
att tänka sig under det sednast omtalade namnet.
Pa ett så högt ställe o. s. v.; ordagrant: liksom
mellan jorden och himlen ser det ut, som det visade
sig beläget. Orden: » 1sc» skulle således utan skada
för meningen kunna vara borta.
Paradisflodernas syriska namn skulle efter svenskt
uttal lyda: Protb, Deklath, Pischun och Gichun. Den
punkt, som i vår text står öfver dessa namn är
säkerligen ej att betrakta som vocaltecken; vore det
så, skulle namnet ’f*’*’é uttalas: Paschun eller
Poschun och i följd af detta uttal kunna antagas
beteckna detsamma, som arabiska ,, eller floden
Phasis, hvilken några lärda velat förstå med Bibeins
Pischon. Riktigast är enligt vår mening att anse
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>