- Project Runeberg -  Allmän litteraturhistoria / 2. Medeltiden /
55

(1919-1926) [MARC] Author: Henrik Schück
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Medeltidens första period - Kulturens nyvaknande - Den kyrkliga litteraturen på vulgärspråken - Tyskland - De romanska landen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Kristusgestalt kunde också förstås av de barbarer, som blott en
generation förut tvångsdöpts av Karl den store.

I det nyss omtalade företalet namnes, att Heliands
författare på samma sätt parafraserat hela bibeln, även det
gamla testamentet. Men denna del av arbetet ansågs
förlorad. Så gjorde en av Tysklands snillrikaste filologer, Edv.
Sievers, en mycket vacker upptäckt. Han påvisade nämligen
(1875), att ett stort stycke, omkring 600 verser, i den
angelsaksiska Genesis-dikten var en översättning från fornsaksiska,
och sedermera (1894) fann man ett fragment av samma
fornsaksiska parafras i en vatikansk handskrift.

Estetiskt vida mindre betydande är den andra stora,
versifierade evangelieharmonien, som omkring 860 skrevs av
en munk i Weissenburgs kloster vid namn Otfrid. Den
folkliga tonen har här försvunnit, och i stället möta vi ett
rent teologiskt uppfattningssätt. Men dikten har en formell
nyhet, som blev av vikt. Hos Otfrid möta vi nämligen för
första gången slutrimmet, utan allt tvivel såsom ett lån från
den latinska hymndiktningen.

Alla dessa dikter tillhöra den karolingiska tiden
(750—900); den ottonska (900—1050), som är så rik på latinska
dikter, saknar däremot så gott som all tysk, och den enda
tyska litteratur, som tillhör denna period, är liksom i
England på prosa. De viktigaste skrifterna äro också här
översättningar av vetenskapliga arbeten, av Boëthius, Martianus
Capella m. fl., som överflyttades till tyska av Notker Labeo
i medvetet syfte att lämpa det tyska språket för
undervisningen i skolorna.

DE ROMANSKA LANDEN



Den franska litteraturen är ännu senare än den tyska.
Första gången vi möta franskt språk är i de s. k.
Strassburgerederna från 842. Men det äldsta litterära
minnesmärket är först från slutet av samma århundrade, Cantilène
de S. Eulalie, en helgonlegend, som i formen ansluter sig
till den latinska sekvensen. Från nästa århundrade hava
vi en versifierad passionshistoria och en helgonlegend, Vie
de S. Léger, båda på åttastavig vers och strofiska. Men
det första litterärt mera betydande arbetet är först från

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:02:27 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/allmlihi/2/0073.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free