- Project Runeberg -  Almogens uti Savolax och Karelen Finska Familjenamn, betraktade i historiskt och arkeologiskt afseende /
49

(1872) Author: Carl Axel Gottlund
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

49

detta namn mycket slägtskapstycke med det flerstädes
äfven lios oss (t. ex. i Jockas socken) ännu i dag
förekommande finska slägtnamnet Puhakkain; och hvartill
ännu kommer att Tubalkains syster hette Naema; och
samma slags namn hade ännu flere hundra år sednare
(enligt Gen. 10 k. 7 v.) äfven Chams sondotter. Naima
är ju, som troligen en och hvar känner, ett genuint
finskt ord, som hos oss ännu i dag bibehållit
bemärkelsen af „giftermål;" men hvilket ord (enligt Jobsb.
2 K. v. 11) äfven blifvit användt att beteckna en viss
orts namn; hvaremot åter i Ruthsbok (1 Iv. 2 v.)
omtalas en hustru som hette Naemi. Qvinna, flicka, hustru
heter deremot på vår nuvarande Finska — nainen.
Men detta hindrar ej att det, på fornspråket, kunnat
heta naima (bildadt af verbum nain) af samma skäl,
eller på samma sätt, som saama af verbum saan.

Yidare, då det omtalas i samma kapitel att Adams
hustru, efter Abels död, födde en son som hon kallade
Seth, och att Seth åter hade en son, som kallades Enos,
så tyckas äfven dessa ord vara rent finska
slägtskaps-ord; hvilka, hvardera, på vårt språk hafva ungefär
samma betydelse, och beteckna „onkel;" dock med den
skilnad att finska ordet setä betyder „farbror,"
hvaremot ordet eno deremot betyder „morbror." *) Sålunda
hafva vi att söka finska namn, och finska ord, redan
i fader Adams tid, ocli — längre kan man väl icke
gerna gå, eller — huru? Ty Sanskritt, Zend och Pehlwi
(eller hvad de alla må heta) jemförde således med
finskan, komma här vidlag troligen till korta.

Slutligen, och i sammanhang härmed, må vi nämna
såsom ett kuriosom i sitt slag — med afseende å de

*) Enos betyder „din morbror," på samma sålt som Saamas
betyder „din skatt."

2

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:04:34 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/allmognamn/0051.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free