Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Ty socinianska läroåsigter hade vunnit medhåll i Wolhynien
och kalvinistiska lärobegrepp i Hvita Ryssland, Podolien och
Kiew. Enligt dessa åsigter förkastade man läran om Christi
gudom och förtjenst samt nattvardens väsende, och
förklarade, att Jesus Christus ej är af samma väsen som Gud fader,
häns lekamen och blod i nattvarden äro endast vanligt bröd
och vin, kyrkan är icke ett med händer uppfördt hus utan de
troendes samfund, jungfru Marias och alla helgons bilder äro
afgudabeläten, bot tjenar ej till något, emedan man ej
behöf-ver bigta, om man icke syndar, fädernas traditioner äro
dikter o. s. v. Sådana läror kringspridde Matwej B ak sch in i
nowgorodska området, derifrån de sedan utspridde sig bland
munkar i savolokska trakter inom nuvarande archangelska
gu-vernementet, hvarest en Feodosij Kosoj ställde sig i spetsen
för sekten och upptog ett och annat af den judiska haeresin.
Af sådan beskaffenhet voro de fremmande läror och bruk,
som småningom vunnit insteg i ryska kyrkan. Nu vilje vi
kasta en hastig blick på sjelfva kyrkan före den tid, då
se-paratismen utbröt både med häftighet och i stora dimensioner.
Uti storfurstens bibliothek i Moskwa fanns en mängd
grekiska böcker. För att genomgå dem och öfversätta till
ryskan de vigtigaste bland dem, kallades i börjam på 16:de
århundradet från berget Athos en grekisk munk vid namn
Maksim, hvilken hade studerat vid Europas förnämsta universiteter
och kände, utom gamla och flere nyare vesteuropeiska språk,
serbiskan, bolgariskan och slavänoryskan. Denne lärde man,
som efter sin härkomst kallades i Ryssland Grek, upptäckte
snart, huru felaktige ej mindre den slavänska
bibelöfversätt-ningen än alla andra andlige böcker blifvit genom okunnige
och vårdslöse afskrifvare, och föreslog fördenskull en grundlig
omarbetning af desamma. Men kyrkans män, hvilka ansågo
sina liturgiska böcker vara ofelbara och bibelöfversättningen
gjord med inspiration, trodde sig se i Maksim Grek en
hae-retiker, som vill göra ingrepp i kyrkans heligaste egendom,
och väckte en sådan ovilja emot honom, att han instängdes i
ett kloster, der han öfver trettio år fick dväljas, utan att kunna
utföra sitt egentliga arbete, ehuru han skref en otalig mängd
andra skrifter. Ehuru Maksim Grek sålunda förhindrades att
anställa en revision af de heliga urkunderna, var han likväl
under sin långa vistelse i Ryssland i tillfälle att muntligen
öf-vertyga flere af kyrkans män om nödvändigheten af textens
rensning från misstag, som genom uppenbar vårdslöshet vid
afskrifvandet inkommit i ordalydelsen både af bibeln och
liturgiska böckerna. Med afseende å de sistnämnde och för att
åstadkomma samstämmighet i kyrkoritualen öfver hela riket,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>