- Project Runeberg -  Annaler for nordisk oldkyndighed (og historie) / 1847 /
266

(1836-1863)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

går altså forklaringen af ordet bryde ud fra forestillingen
om markens brydning eller opdyrkning; hvormed atter står
i forbindelse den af T. Rothe givne oplysning om
fælligs-bryde, hvilken han dog kun sporgsmålsvis fremsætter, om
nemlig ufælligsbryde ikke kan have været den, der sad på
bondens fællig, fælled, overdrev, alminding’ *. Til slige
urimeligheder kommer man, når man, isteden for at gå
lige til kilden, det gamle sprog, i sit eget hoved søger
efter oplysninger, som ikke dér kan findes.

En anden fejltagelse er ligeledes mærkelig. Da ordene
at bryde og brudd (at brytæ og brot) også i lovene have
den betydning, at bryde imod loven, forbryde, forbrydelse,
så har man, ved at forblande ordene at brjota og at brytja,
der i gammel Dansk let kunne komme til at se ens ud,
henført lovsteder til bryder, som ikke have det mindste
med dem at gSre. Eriks sjællandske lov 1, 43 handler
om brothers brut (brot) i fælugh, og bestemmer, at i det
filfælde born sidde sammen, og da aannær af the brøthær
bryter sva høghælik, at bornnen ære ther fore sat meth,
tha ma han ikky mere fore goræ æn sin eghen houethlot”.
Her forekommer brut og at brytæ i betydningen af
forbrydelse, forbryde. Men det samme er tilfældet med brytir
(forbryder) i Jyske lov 2, 77 : Alle kunungs men brytir,
of the bryte til thre mark, tha skulle the rætte vith there
husbonder etc., hvor man både tidligere og sildigere hår
oversat-brytir, snart på latin ved colonus eller villicus,
snart på dansk ved brydie 2.

*) anf. st. s. 447. — 2) Se den lat, oversættelse i Kofod
Anchers udgave af Jyske lov, og den oversættelse, som tillægges
biskop Knud (Gram om ordet herremand i Kbh. selsk. skr. 2den d.
s. 284). Kofod Ancher selv opfatter stedet på samme måde,
Lov-hist. 1ste d. s. 518. Saml. skr. 2den d. s. 540. Tyge Rothe ligeså,
Nordens statsf. iste d. s. 366. Olufsen (om bryder i Vid. selsk.
hist. og filos. skr. lstc d. s. 356) har fra først af henført dette

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:32:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/annordoldk/1847/0272.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free