Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
4.
Fem Vintre ville vi tilbringe med Jagt,
imedens vi begræde vore myrdede Krigere,
indtil vor Ungdom, opvoxen til Mænd
og övet til at betræde Krigsstien«
vil ende sine Dage paa Fædrenes Viis.
5.
1 ere döde, ædle Mænd! 1 ere vandrede,
min Broder, min Kammerat, min Ven,
ad Dödsslien, ad hvilken de tappre maae vandre;
men vi leve for at hevne eder! Vi ile hen
at döe som vore Fædre döde. —
II.
Fölgende korte Krigssang giver Forf. ogsaa i
Originalsproget, som fölger:
1 Tshe be moak sa aun.
2 Ma mo yah na geezhig
ma mo yah, na ahkee
mo mo yah na.
3 Bai mo sa yah na, geezhigong
bai mo sa yah na.
4 Wa bun onz tuz-ze kwai
ne wan ween, ne go ho ga.
Hvilket i dansk Oversættelse omtrent kan gjengives
saaledes:
1 Jeg slaaer nu op for at söge Krigsstien;
2 Jorden og Himlen ere foran mig;
3 jeg vandrer ved Dag og ved Nat,
4 og Aftenstjernen er min Veileder.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>