Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
120 E. BRÅTE. ATS 10: I
bur stœin allmykinn i s[t] — || kuna auk sutari rœistu
(ristu?) —
Öfversättning: Sigbiarn satte efter sin fader en väldig
sten i — || kuna och sutari reste (ristade?) —.
L. och U. F. uppställa nog med rätta hela inskriften
i metrisk form:
Sigbiarn satti A 2 1
œftiu sinn fabur C 3
stœin allmykinn D 2
is [t]......
Prof. Bugge anmärker till denna inskrift: »eftiR sinn
faöur. Denne Verslinje har sikkerlig fra gammel Tid af
været sædvanlig i Runeinskrifter, men saaledes at der i
den förekom Enstavelseformen œft. Det synes mig muligty
at Runeristeren i Vers udtalte saa, uagtet han skrev den
paa hans Tid i dagligdags Tale brugelige tostavelses Form.
Jeg formoder: i : s[tonta : bal3]; altsaa:
stœin allmykinn,
œi sftqnda bab], E 1
»sagde, at den altid skulde staa». Jfr Helg. Hund. I 47
L. 8: ey bab halda og L. 494.
I en egen Slyngning staar:
kuna : auk [:] sutari : ristu : s___
Prikkerne förän ristu kun hos D. Efter sidste s er
tegnet det nederste af en lodret Stav, der kan være
Lev-ning af t.
Gunna auk Sutari rœistu s[tœin...........].
Navnet sutari synes dannet af det fremmede Ord
sutare, Skomager (Rydq. VI, 440), og svarer vistnok ikke
i Form til nysv. sötare, Skorstensfeier.
uppvisa jämförda med fsv. satti samma vexling för pt. Hvilkendera
vokalisationen här föreligger kan ej afgöras.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>