Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ATS 10: 1
RTOVERSEK. 163
66) Aspa, Ludgo socken, Rönö härad,
Södermanland. L. 868; B. 807.
På ena sidan:
f>ura : rais^i • stin : ^insi1 | at : ubi | buanta | sin :
På andra sidan:
puru : uar : han | uist [ arla :3 uakti : karla || stain •
sir : si : stanr : at | tibi : o | f>ik • sta^i | at || miR
Omedelbart derefter följer en rad staflösa runor, af
hvilka de båda första synas vara ki? som väl i anslutning
till föregående bildar miRki, mærki, hvars R emellertid är
egendomligt, då väl åtminstone vb. marka^i hos ristaren
Asmundr visar, att ursprungligt r föreligger.
Fonetisk transscription: para rœispi stonn pensi at
ubi b6anda sinn.
pom värr* hann vist arla5 v akti5 karla. Stæinn sœn
si stan(d)r at übi a ping stabi [at mærki] o. s. v.
66. } L.; B. Jjiisi. 2 L. buanta; B. buanti.
3 B.; L. han : vistaria. En teckning af Peringsköld, kopierad
af Dybeck (k. Vitt. Hist. o. Ant. Ak:s arkiv), har han • uistarla.
4 Liljegren, Jlunlära, s. 83 öfversätter: ’Thoras vård (man)’.
Riktigast fattas väl ristningen som isl. verr ’a husband’, hvilket i fsv.
ljudform skall kunna gifva värr, såsom isl. ver da, fsv. varpa m. fi. Detta
ord förekommer på flera andra runstenar såsom L. 1458, 1468. 1489.
5 Liljegren, Runlära s. 83 öfversätter: »han vesterleds nedhögg
karlar». Det är svårt att tänka sig, huru uakti formelt skulle kunna
motiveras med bet. ’nedhögg’, då ett verb vœk(k)ia med sådan bet. ej
finnes. Förmodligen har Liljegren, fattande uistarla som ’vesterleds’,
tyckt, att karla ej gerna kunde vara objekt till något annat verb.
Emellertid ser jag intet, som tvingar till en sådan uppfattning, helst
som saknaden af skiljetecken i hanuistarla ger oss full frihet att
af-dela, hur vi behaga. Jag betonar därför, att vi måste gå ut från
uakti som en klar form, 3 sg. pt. ind. af vœk(k)ia, isl. vekja, hvilket
dels har bet. ’to waken, rouse from sleep’ dels ’to make to flöw’, den
senare bet. här utesluten, då den blott har ’blod’ som objekt. Jag
öfversätter altså: ’väckte (sina hus-)karlar och måste i enlighet med
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>