- Project Runeberg -  Antiqvarisk/Antikvarisk tidskrift för Sverige / Tionde delen /
219

(1864-1924)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ATS 10: 1 RUNVEltSEK. 219

I prof. Bugges ofvan meddelade tolkning förefaller
mig den inkrånglade ordställningen betänklig, ehuru
visserligen prof. Bugge vetat styrka densamma med mycket
goda analogier. En enklare tydning förtjenar dock alltid
företräde framför en mera invecklad, och. ur den
synpunkten torde följande uppfattning låta försvara sig, till
hvilken jag kommit efter erhållen kännedom om prof.
Bugges tydning och i anslutning dertill. Under antagande
att i framför au k har språklig betydelse, men utgör ett
genom afflagning vanstäldt h, läser jag hauk * umbar^a.
hvilket jag tolkar liçggum barÖa ’slagen med hugg’ och
hänför till flr^, fœrö i likhet med prof. Bugge. Många
exempel finnas på att au är u-omljudet af a. Äfven derpå
att skiljetecknet står mellan stam och böjningsändelse
finnes exempel, jfr L. 93 (nr 6, not 12, s. 33) runamt *
ar runaii vettar och L. 927 (nr 84) a : ustarlar : ni
aus-tarla ær ni, sark : lan : ti, Sœrklandi. Möjligen var detta
anbringande af skiljetecknet en utväg för ristaren att visa
sin konstfärdighet och sätta skarpsinnet på prof hos läsaren,
hvilken det var så mycket lättare att föra bakom ljuset,
som han onekligen väntar, att um uti umbar^a skall vara
af samma slag som i umbrutna. firf> fœrö fattar prof.
Bugge i betydelsen »folk, krigare». Måhända förtjenar det
i detta sammanhang påpekas att i The Saxon chronicle,
jfr Steenstrup, Normannerne I s. 276, II, s. 82 not., fyrd
är det stående uttrycket för den engelska, here för den
danska hären. Möjligen kan alltså fœrö här utmärka
särskildt den engelska hären som Spjuts fiender.- Huruvida
prof. Bugge vid tydningen af karsaR träffat det rätta, är
jag ur stånd att afgöra, men upptager hans tolkning, helst
som den från innehållets synpunkt just är hvad man här
väntar.

Inskriftens metriska del finge alltså följande utseende:
sür vestarla C 1

um vardt hafÖi, C 2

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:43:19 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/antiqtid/10/0223.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free