Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ATS 10: I RUNYEESEJR. 295
lösning. Jeg antager derför snarest ball risti runiR f>isaR
for Prosa.
127) Lösens kyrkogolf, Östra härad, Blekinge.
L. 1576, Bring, Dis. hist. Blekingiœ p. 29, Worm 212.
tuka : laat : risa steina......kuna : |?an : gof>a :
gurf>aR : arfa
Worm kanske rettere: lit og stin : f>. Bring: gurf>aRar:
fa; Worm: gur^+r : Hrf:
Phonetisk Omskrivning: Toka låt reisa steina [pessa
œftir] Gunna pann goda GyrÖaii arfa.
»Toka lod reise disse Stene efter Gunne den gode,
Gyrds Arving».
Der bör kanske heller læses: kunæ : pæn : gof>æ :
gur[*ær • Gen. GyrÖaii sjældnere end Gyrör. Prof. Rygh
anförer Gyrdarsun Dipl. Norv. I, Nr 405.
Slutningen er mulig ment som et Par Verslinjer:
Gunna pann goda A 1, vs
GyrÖaii arfa. A 1
128) Lund, Allhelgona kyrkogård, Skåne.
L. 15771.
+ furkisl : sun : iskis : biarnaR : sunar : risf>i : stin :
^usi : uftiR : bruf>R + + sino : ba^a : ulaf : uk : utar :
lanmi/r : ku^a +
Fonetisk transscription: porgisl sun iskis BiarnaR
sunar rœisti stœin pensi øfÜR brøör sina båda Olaf ok Ottar
lan(d)mœndr gööa.
Öfversättning: porgisl son af ÆsgeiRiif?), Biarns son,
reste denna sten efter sina båda bröder Öláfr och Ottarr,
goda medborgare.
128. x Prof. Bugges rättelser äro af mig här införda i Liljegrens text.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>