Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
404 E. BRÅTE. ATS 10: 1
ok GyriÖi
gäss (d. e. gats) at veröu,
»ogsaa af Gyrid mindedes han efter Fortjeneste». For
Bragen af gäss Gyriöi jfr. så gess dêÖr é uppi syni sinum
D. I, 104 (Nr. 151) og hann œpt gäss enn L. 964 (Nr. 95);
se Tillæg og Rettelser til S. 210—212. For uiri|>u = veröu
jfr. kari^u eller kiri^u L. 449, kari|*i L. 1148. En ny
Förklaring findes hos Sander, Guldhornen, S. 67 f.
S. 105, r. 1: I afseende på förlusten af -r i he må
jämföras Bråte, Äldre Vestmannalagens ljudlära, s. 83 f.
»lifir», läs »Uür».
S. 117, L. 3—6: Wimmer (Döbefonten i Åkirkeby
Kirke S. 10 jfr Eunenschrift S. 334) mener, at truknaf>i
han uti mef> ala skibara paa Ny-Larsker-Stenen betyder
»han druknede ude (paa Havet) med Skibsföreren Alle»
og ikke kan forstaaes som med alla skipara. Jeg forstaar
det derimod med Stephens som »med alle sine Skibsfolk
(med hele sit Mandskab)», thi skipari betegner i det gamle
nordiske Sprog en som hörer til et Skibs Mandskab, ikke
en Skibsförer.
S. 118, r. 10: »œptin», läs »œptiR».
S. 129, r. 17 och s. 131, r. 2: »Han», läs »Hann».
S. 132, L. 20: seref. Jfr. om sihrafR Wimmer,
Döbefonten i Åkirkeby Kirke S. 58 f.
S. 133, r. 17: »C», läs »C 3».
S. 138, L. 10—15: afla fjär er i Oldnorsk et
gan-ske almindeligt Udtryk.
S. 142, r. 9: »U. F. I, 62», läs »U. F. I, i, 62».
S. 142—143: Nr. 53. Her man stånda stœinn nœr
brautu. Jfr. Roehl, Inscriptiones Grœcœ antiquissimœ
Nr. 329 (i Acarnania): 7rpoxkeldaç röde aäjia xexÅtfaszai
évybç ödolo.
S. 145, L. 11: itn »Sten». Meningen bliver den
samme, om man tager itn som graphisk Omsætning
for tin.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>