Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
15 TOLKNING AF RUNEINDSKRIFTEN PÅ RÖKSTENEN. 15
13—15. sakumukminifat (huariaR). Dette udtryk
kommer i noget skiftende former flere gånge igjen. For at
sikre dets betydning er det nödvendigt at sammenligne
de andre steder: fatsakum (ajiarthuaR) a 1.5—6; fatsakum
(tualftahuar)rfl. 1; fatsakum (|>ritauntahuariR)rfl.3; alrfbfrbnhn
(flnb) e 1. 1 d. e. sakumukmini (uaim). Tredje rune i a 1. 3,
der i tegningen hos Stephens ser ud som et til K k
ret-tet † m, viser sig på stenen tydelig at være Y (med nogle
tilfældige rifter); og at k her er det rette, se vi til
överflöd ved jævnförelse af de tilsvarende steder. Vi lære
af dem videre, at der må deles sakum ukmini (eller med
fordobling af m: mukmini) fat huariaR samt at ukmini eller
mukmini og fat er undværlige led af sætningen. Ved
huariaR, ligesom ved huaR, huar, uaim (d. e. huaim),
ind-ledes åbenbart en afhængig spörgesætning; der findes,
såvidt jeg ser, intet andet ord, hvoraf denne kan være
styret, end sakum. Dette ord kan altså hverken være
d. s. s. isl. dat. pl. sökum eller d. s. s. isl. dat. pl.
sö-gum, men må være en verbalform. Indholdet af den af
sakum afhængige sætning uaim si burin nif>R traki e 1. 1—2
»hvilken brav mands ætling han er» forbyder os, såvidt
jeg skjönner, at forklare ordet som sågum vi så.
Jeg vover at tolke sakum som »vi sige», »vi fortælle».
Dog tör jeg ikke antage, at
13. sakum udtrykker udtalen sægum istedenfor
sæg-jum. Ti at j her var udtrængt, vilde være höist
påfal-dende, da Rök-indskriften ikke alene har likia d 1. 8 = liggja
og huariaR a 1. 3=hværjar, men endog faikian al. 2 =fæigjan;
og de af mig formodede former knu% e 1. 2 — knyja og
flua f = fly ja, i hvilke j er udtrængt efter långt y, vil
ikke kunne stötte sægum for sægjum. Jeg fremsætter
derimod fölgende formodning. Ligesom i oldengelsk
former af sagian bruges ved siden af secgan, i oldtydsk
sägen ved siden af segian, således må man i nordisk
engång have sagt saga, præs. sagir, præt. sagda, præt. pep.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>