Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
30
SOPHUS BUGGE.
30
mönnum. Om ymiss i Svensk se Rydqvist II, 530. I de
af ham anförte eksempler er i i anden stavelse faldet
bort i dç former, hvor suffikset begynder med en vokal;
ligeså i gotländsk ymsä, i Närike-målets ymse, ymsum (Rietz
835 b), i det nysvenske skriftsprogs ömse, ömsom. Men
i Oldnorsk kan i også i dette tilfælde, ligesom her i
Rök-indskriften, beholdes.
30. Præpositionen a med dativ, hvor talen er om en
fiendtlig gjærning, som man får udfört ved (mod) en
anden, er her bragt ligesom i oldnorske udtryk vinna
sigr a manni, vinna verk a Serkjum, se Egilsson Lexicon
poéticum a 1. C y; Erik Jonssen Ordbog a A 3 i. k;
oldeng. ön = a med dativ förekommer i aldeles
tilsva-rende förbindelse: nam ön Ongenpiö irenbyman Beowulf
2986 (Grein), jfr. Grein Sprachschatz d. ags. dichter II,
s. 330.
I syntactisk henseende synes sua her at måtte stå
attributivt til ualraubaR tuaR faR. Egentlig står der da:
Jeg fortæller, hvilke de to Spolia var, med hvem det
forholdt sig så, at to Spolia blev tagne tolv gånge o. s. v.
Meningen af det hele synes at måtte være: Jeg fortæller
om det bytte som Våmod vändt i kamp, idet han
nem-lig tolv gånge tog to valrov (d. e. Spolia) begge på en
gång fra to forskjellige mænd; eller med andre ord: jeg
fortæller om, at Våmod tolv gånge kjæmpede samtidig
mod to fiender og fældede dem begge. Disse bedrifter
må vistnok tænkes ildförte i det slag, i hvilket Våmod
fäldt. En förbindelse ved sva at kan i det gamle sprog
bruges enstydig med förbindelse ved relativt pronomen.
Således har den af Unger udgivne gammelnorske
homilie-bog s. 52: Leti er sva at mest recr munka or æinseto som
oversættelse af den latinske originals: Haec est, quae
maxime monachos excutit; i Vafþnifrn. 22 har cod. reg.
hvadan mani um kom sva at ferr menn yfir? hvor cod.
Arna-Magn. har så er for sv/i at; det samme skifte i
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>