Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Forord
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Forord.
For et ’Jlars Tid siden blev jeg as afdode Prosessor Dorphs Familie
anmodet om at gjennemsee den as Torplj fuldstændig oversatte Mistv-
fauiske llomedie»Hvepserne« for at gjore den seer-dig til Trykken. Idet
jeg med Glæde har paataget mig dette Arbeide, paaligger det mig her
med et Par Ord at omtale, hvordan Oversættelsen var, da jeg
modtog den, og ljvilke Forandringer jeg har meent at burde fore-
tage. Der er efterladt to Exemplarer, det ene skrevet med D.s
egen Haand, det andet med en Llsskisivers, men rettet as D. selv
indtil omtrent Vers 90(). Tesuden er det første Exemplar senere
corrigeret af D. selv under en ny Gjenneniloesnnig Jeg har
sammenlignet disse to Asskrister og naturligviis optaget Rettelserne fra
begge. Intet as de antike Dramaer, soiu D har oversat, er blevet
udgivet, førend jeg og enkelte andre af Torle Bekjendte havde lcest
det igjennem (og gjort vore smaa Bemærkninger), og førend det var
blevet oplCest for et lille Auditorium hos Dorph af Skuespiller
Mantzin—3, ved hvilken Leilighed atter meddeeltes et og andet, som
Enkelte af os under Recitationen vare blevne opmærksomme paa.
For nu nogenlunde at lade ogsaa dette Stykke gjennemgaae en
lignende Prøve, har jeg anmodet etPar af disse Bekjendte at gjennemlcese
Oversættelsen og meddele mig deres Bemærkninger Stoktende mig
hertil og til hvad jeg selv havde iagttaget, har jeg deels fjernet nogle
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>