Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Mycket buller — men icke den motsvarande
kraften. Om två italienare gräla, måste ett
yttersta domsbrak följa, tycker man: de ryka
upp mot hvarandra som arga tuppar, skummet
står om munnen, ögonen spruta eld, händerna
flyga som lärkvingar, tofflor sparkas mot skyn
— men som en såpbubbla brister hela
härligheten, mynnar ut i en fnysning, ofta i ett skratt.
Det är ock ett sakförhållande i denna trakt, att
lika ständigt som småstölder och inbrott
förekomma, lika ytterligt sällan sker ett mord, ens en
handgriplighet. Och nu kvinnorna här — flit ja.
Hela dagen surrar kupan gladt, brådt, brådt,
knappt tid till svar, upp och ned för trappor,
in och ut. Rätta på borddukar, skjuta tillrätta
stolar, småstädande under trill och trall och rop
af underligt hårda italienska kvinnostämmor.
Men ett enkelt hushåll utan kreatur, utan
folk i maten och sju fruntimmer oafbrutet
sysselsatta! Likväl verka deras egna rum som
någon slags tarflig klädloge, så tillfälligt och
virrigt ordnade. Till städandet af mitt rum
ta-ges tre kvinnfolk i anspråk, en bäddar, en
dammar, pigan torkar golfvet. Strax jag kom
önskade jag flytta om några möbler, lätt gods,
enklaste göra i världen. Men plötsligt såg jag
mig omringad af sex förfärade ansikten med
uppdragna ögonbryn: så besvärligt, tröttsamt,
omöjligt, hur skulle det gå till utan karlhjälp?
Då det fortare än talet utförts för deras ögon,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>