Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - H - häkta ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
häkta – 524 – hälsa
1. häkt|a, -an, -or, Haken a. Häkchen~
Heftel n. m. f.
2. häkt‖a¹, tr. 1. haka fast o. d. haken, hefteln,
på, vid ngn anhaken, anheftein, ihop zuhaken.
2. arrestera verhaften, in Haft nehmen, ins
Gefängnis setzen el. werfen, einkerkern,
dingfest machen. – Med beton. adv. ~ av
abhaken, abheftein; ~ fast anhaken,
anheftein; ~ igen, ihop zuhaken, zuheftein; ~
upp aufhaken, aufheftein.
-ad, p. a.
verhaftet. Den ~e der (die) Verhaftete,
-ande, se -ning, -e, -t, -n, Gefängnis n. Haft f. starkare
Kerker m. Föra i ~ zur Haft bringen; hålla
i ~u in Haft halten; sitta i ~ im Gefängnis
Bitzen; taga i ~ in Haft nehmen, verhaften;
jfir häkta: frigiva ur ~t aus der Haft
entlassen.
-ning, Verhaftung f.
-ningsopder,
Verhaftungsbefehl m. efter en rymmare SteckbHef m.
Utfärda ~ mot ngn (som rymt) e-n
steckbrieflich verfolgen.
häl, -en, -ar, 1. Ferse f. Följa ngn i ~arna
e-m auf Schritt und Tritt folgen, e-m auf
den Hacken sein; vara ngn tätt i ~arna e-m
auf den Fersen sein, e-m auf dem Fuße
folgen; jag var redan den siste mannen i ledet
alldeles inpå ~arna ich trat schon dem
letzten Mann des Gliedes auf die Fersen; vara
i back och ~ efter ngn, se 2. back.
2. på
strumpor, skor Hacken n. äv. Ferse f. Sticka ny
på strumpor den Hacken anstricken.
3. ⚓
på fartyg [Ruder-]Hacke f
-ben, anat.
Fersenbein n.
hälft, -en, -er, Hälfte f. skämts, om maka
Ehehälfte f. Min bättre ~ meine bessere
Hälfte; så lång tid halb so viel Zeit; så
stor som halb so groß wie; ~en större um
die Hälfte größer; ~en mer um die Hälfte
mehr, halb mal so viel; av arbetet är
redan gjord die halbe Arbeit ist schon getan;
vi betala var jeder trägt die Hälfte (der
Kosten m. m.); giv dem ~en var gib jedem
die Hälfte, teile es unter sie; de tog o ~en
var jeder nahm seine (die, e-e) Hälfte; till
~en zur Hälfte, halb, halb und halb; jag var
till ~en besluten ich war halb und halb
entschlossen; till ~en vit~ till ~en svart halb
weiß, halb schwarz; under första ~en av
månaden in der ersten Hälfte des Monats,
-enbruk, lantbr. Halbpacht f.
-enbrukare,
lantbr. Halb|pächter, -bauer m.
hälgångare, zool. Sohlengänger m.
1. häll, -en, -ar, Platte f. av sten Steinplatte,
av järn Eisenplatte. Klipp~ Felsenplatte;
spisel~ Herdplatte.
2. häll, oböjl. På ~ schief, schräg; ställa på
neigen.
1. häll|a, -an, -or, Sprungriemen m. Strippe f.
Steg m.
2. häll|a², (-de, -t,)I.tr. 1. låta rinna av egen tyngd
gießen, med påskyndande förelse av kärlet schütten,
fasta ämnes endast schütten. ~ ngt från en
flaska i en glasballong etw. ans e-r Flasche in
e-n Glasballon umfüllen; vin i glaset Wein
ins Glas gießen; ~ ngt i ett annat kärl etw.
in ein anderes Gefäß eingießen; ~ olja på
lampan Öl auf die Lampe gießen; vatten
på blommorna die Blumen mit Wasser
begießen ; ~ vatten m. m. på ngns klänning e-m
das Kleid begießen; vatten på teet den
Tee aufgießen, Wasser auf den Tee [auf]-gießen;
~ vinet ur ett kärl i ett annat den
Wein limfüllen; ~ kallt vatten över ngn e-n
mit kaltem Wasser begießen; ~ vatten över
ngns huvud e-m Wasser über den Kopf
gießen; ~ vatten Över sin kropp sich den Leib
mit Wasser tibergießen; ~ ett glas vin över
sin kjol ein Glas Wein über seinen Rock
gießen.
2. luta neigen.
II. intr. 1. strömma, oss
ner. ~nde regn Platz-, Gußfregen, Regenguß
m; i ~nde regn im strömenden Regen.
2.
inta a) sich neigen, abhängig el. schief sein.
b) ~ på ngt etw. neigen. – Med beton. partikel,
~ av abjgießen, -schütten; bort
weg|gießen, -schütten; ~ i ein|gießen, -schenken,
. -schütten; ~ i en sjukling vin e-m Kranken
Wein einflößen; ~ i sig F hinter die Binde
gießen; häll i åt er! schenken el. gießen Sie
sich ein! får jag ~ i ett glas vin åt er? darf
ich Ihnen ein Glas Wein einschenken?
ned herab-, herunter-, hinab-,
hinunter|gießen, -schütten; det -er ner (= hällregnar) es
gießt in Strömen; ~ på auf|gießen,
-schütten; ni får ~ på mera vatten Sie müssen
noch Wasser zugießen; häll på du! gieße
die Tasse m. m. voll; ~ tillbaka zurückgießen;
han -de tillbaka kaffet er goß den Kaffee
wieder in die Kanne; ~ tillsammans
zusammen|gießen, -schütten; ~ upp einschenken,
eingießen; för umfüllen; ~ ut aus|gießen,
-schütten, -schlagen; ~ ut bläck Tinte
ausschütten; ~ ut vatten genom fönstret
ser zum Fenster hinausschütten; sx# över
ubergießen.
hällebard, -en, -er, Hellebarde f.
hälleberg, Felsen m. Byggd på ~et auf
Felsengrund gebaut; så på bibl. auf das
Steinige säen.
hällebräken, bot. woodsia livensis Wimperfarn m.
häll‖eflinta, geol. Hälleflinta m.
-elflintgnejs, geol.
Hälleflintgneis m. ibl. Granulit m.
-ejflundra,
zool. Heilbutt m.
-kista, ark. Steinplattengrab n.
hällning, 1. Gießen, Schütten n.
2. lutning
Neigung f
häll‖regn, Platz-, Guß|regen, Regenguß m.
-regna, intr. platz-, guß|regnen. Det es
gießt in Strömen, es fällt ein Platzregen
m. m.
hällristning, vetensk. Felsenzeichnung f
1. häls|a, -an, O, Gesundheit f Hans ~ är
angripen seine Gesundheit ist angegriffen;
om jag får behålla wenn ich gesund
bleibe; finna, söka ~ Genesung finden,
––––
0 saknar plur. † omljud. F familjärt. P lägre språk.mindre brukl. ᚼ militärisk term. ⚔ sjöterm. ⚓ teknisk term. ⚙
hälsa – 525 – hälsovårdsnämnd
suchen; om Gud ger mig wenn der liebe
Gott mich gesund läßt; hava ~n gesund
sein; resa för sin ~ zu seiner Gesundheit
reisen; hur står det till (är det) med ~n? wie
steht es mit Ihrer Gesundheit? leda till ~
zur Heilung führen; Jag år vid god <~
ich befinde mich vollkommen gesund el.
wohl; jag är icke vid riktigt god ~ mein
Gesundheitszustand ist nicht der beste.
2. hälsa¹, 1. tr. önska Tälgång, möta, mottaga m. m.
begrüßen, i poesi grüßen. Var ~d! sei mir
gegrüßt! ~ ngn högtidligt, med blottande av sitt
huvud, med jubelrop e-n feierlich, durch
Entblößung des Hauptes, mit Zurufen begrüßen;
bokens utgivande ~des med glädje das
Erscheinen des Buches wurde freudig begrüßt;
ou ngn med kanonskott e-n mit
Kanonenschüssen begrüßen; ~ ngn välkommen e-n
willkommen heißen; jag er välkommen seien
Sie mir herzlichet willkommen, ich heiße
Sie herzlich willkommen; ~ ngn som konung
e-n als König ausrufen el. begrüßen; ~ god
dag på ngn e-m guten Tag bieten el. sagen.
II. intr. 1. vid personügt möte Iakttaga brukliga
hövlighetsformer grüßen, taga av sig hatten den Hut
ziehen. Taga av sig hatten och ~ den Hut zum
Gruß lüften; han alltid så artigt, när man
möter honom er grüßt immer so höflich, wenn
man ihm begegnet; ~ med flaggan -ᚼ die
Flagge dippen; med handen [mit der Hand]
winken, herüberwinken; ~ på ngn a) utan att
stanna el. tilltala e-n grüßen, 5) tilltala e-n
begrüßen; skola vi inte [gå och] ~ på honom? (gå fram
oob ta bonom i hand) wollen wir ihn nicht
begrüßen? ~ på ngn på militäriskt sätt e-n
militärisch grüßen.
2. skicka hälsning, bud grüßen, [till]
ngn e-n. Herr X. ~r så hjärtligt Herr X.
läßt bestens el. herzlichet grüßen; herr N. ~r
och ber att få veta Herr N. empfiehlt sich
[Ihnen] und läßt [Sie] bitten, ihm
mit-Euteilen, Herr N. läßt bitten, ihm gefälligst
mittellen zu wollen; herr K. och frågar,
om fröken N. träffas Herr K. läßt fragen, ob
das gnädige Fräulein zu sprechen ist;
majorskan ~r och frågar, om m ... e-e
Empfehlung von der Frau Majorin und ob Sie
han ber se bedja 1. a); lata ofta sagen
lassen; ~ din far grüße deinen Vater; ~
din syster så mycket grüße deine Schwester
bestens, schönstens, vielmals m. m.; ~ alla
där hemma grüße alle daheim el. zu Hause;
~ fröken Z. och säg, att jag är hemma kl. 6
sagen Sie, bitte, Fräulein Z. el. sagen Sie
gefälligst Fräulein Z., daß ich um 6 Uhr zu
Hause bin; ~ fru Y. (er hustru) från mig bitte,
grüßen Sie Ihre Frau Gemahlin von mir, mera
formellt empfehlen Sie mich Ihrer Frau
Gemahlin ; har ni frän mig ? haben Sie e-n
Gruß von mir bestellt? vem får jag ifrån?
wie ist Ihr [werter] Name? av jungfrun m. m. till
besökande wen darf ich melden? honom från
mig grüßen Sie ihn von mir; ~ honom så
hjärtligt från mig bringen el. bestellen Sie
ihm herzliche Grüße von mir; han bad mig ~
till er er hat mir Grüße an Sie aufgetragen, er
läßt Sie grüßen, mera formellt er empfiehlt sich
Ihnen; ~ till ngn från ngn e-n von e-m
grüßen. – Med beton. partikel, ~ hem! grüße die
Deinen el. deine Angehörigen m. m. I nu kan du
~ hem F nun kannst du dein Testament
machen; igen wiedergrüßen; ~ på [äoä] ngn
e-n besuchen, mera formellt e-m e-n Besuch
abstatten, titta in bei e-m vorsprechen, bei e-m
mit herangehen, m gast på n&got langre tid bei
e-m zu Besuche sein; flitigt på flaskan der
Flasche el. dem Glase fleißig zusprechen: han
ofta på hos oss er ist bei uns ein häufiger
Gast; han ~r ofta på där äv. er läßt sich dort
oft el. häufig sehen ; på i en familj bei e-r
Familie seine Aufwartung machen; jag ~r
ofta på där i familjen ich besuche diese
Familie sehr häufig; han ~r ofta på i
Stockholm er besucht oft St., er ist oft in St.
Hälsingland, npr. Helsingland n.
hälsning, -en, -ar, Gruß m. till an (med ack.).
Mina obekanta ~ar till X. grüßen Sie X.
unbekaunterweise; många ~ar från alla till
alla viele Grüße von allen und an alle, viele
Grüße von Haus zu Haus; han besvarade
icke min ~ er erwiderte meinen Gruß nicht;
han bad mig till eder framföra sina ~ar er
läßt sich Ihnen bestens empfehlen; jag har
~ar från herr N., att han vill ha igen sin
bok einen schönen Gruß von Herrn N., und
Sie möchten ihm sein Buch zurückgeben;
herr X. bad om sin ~ a) mellan närmare bekanta,
atan formalitet Herr X. läßt bestens el.
herzlichet grüßen; b) till högre stäende, formellt Herr
X. empfiehlt sich Ihnen; herr S. ber om sin
~ till eder Herr S. läßt Sie grüßen m. m.;jag
ber om min ~ till eder hustru bitte, grüßen Sie
Ihre Frau Gemahlin bestens von mir, se äv. ex.
under
2. hälsa
II.
2. -s|tal, Begrüßungsrede f.
hälso‖bringande, a. heilbringend, heilsam.
nü|tzlich,
-brunn, Gesundbrunnen m.
Heil|brunnen m. -quelle f. -quell m.
-dryck,
Heiltrank m.
-farlig, a. se -vådlig,
-källa, se -brunn.
-sam, a. gesund, gut, [der Gesundheit]
zuträglich, heilsam, nützlich, ~ näring
gesunde el. zuträgliche Nahrung; ngt är
för mig etw. ist mir zuträglich; detta var ett
riktigt ~t straff åt dig diese Strafe ist dir
recht heilsam el. vanligare ganz gesund,
-samhet, Zuträglichkeit, Gesundheit,
Heilsamkeit, Nützlichkeit f.
-skäl,
Gesundheitsrücksicht f. Av ~ aus Gesundheitsrücksichten,
-tillstånd, Gesundheitszustand n. Befinden n.
-vatten, Heilwasser n.
-vådlig, a.
gesundheits|schädlich, -gefährlich, ungesund,
-vård,
Gesundheitspflege f
-vårdslära,
Gesundheitslehre f. -vårdsmyndighet, Sanitätsbehörde f.
Gesundheitsamt n.
-vårdsnämnd,
––––
¹ ² ³ ⁴ följer 1:a, 2.a, 3:e, 4:e konjug. intr. intransitivt, tr. transitivt verb. ~ = föregående uppslagsord.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>