- Project Runeberg -  Svensk-tysk ordbok /
524

(1928) [MARC] Author: Carl Auerbach - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - H - häkta ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)



häkta – 524 – hälsa

1. häkt|a, -an, -or, Haken a. Häkchen~

                Heftel n. m. f.

2. häkt‖a¹, tr. 1. haka fast o. d. haken, hefteln,

                på, vid ngn anhaken, anheftein, ihop zuhaken.

                2. arrestera verhaften, in Haft nehmen, ins

                Gefängnis setzen el. werfen, einkerkern,

                dingfest machen. – Med beton. adv. ~ av

                abhaken, abheftein; ~ fast anhaken,

                anheftein; ~ igen, ihop zuhaken, zuheftein; ~

                upp aufhaken, aufheftein.

        -ad, p. a.

                verhaftet. Den ~e der (die) Verhaftete,

        -ande, se -ning, -e, -t, -n, Gefängnis n. Haft f. starkare

                Kerker m. Föra i ~ zur Haft bringen; hålla

                i ~u in Haft halten; sitta i ~ im Gefängnis

                Bitzen; taga i ~ in Haft nehmen, verhaften;

                jfir häkta: frigiva ur ~t aus der Haft

                entlassen.

        -ning, Verhaftung f.

        -ningsopder,

                Verhaftungsbefehl m. efter en rymmare SteckbHef m.

                Utfärda ~ mot ngn (som rymt) e-n

                steckbrieflich verfolgen.

häl, -en, -ar, 1. Ferse f. Följa ngn i ~arna

                e-m auf Schritt und Tritt folgen, e-m auf

                den Hacken sein; vara ngn tätt i ~arna e-m

                auf den Fersen sein, e-m auf dem Fuße

                folgen; jag var redan den siste mannen i ledet

                alldeles inpå ~arna ich trat schon dem

                letzten Mann des Gliedes auf die Fersen; vara

                i back och ~ efter ngn, se 2. back.

                2.

                strumpor, skor Hacken n. äv. Ferse f. Sticka ny

                på strumpor den Hacken anstricken.

                3.

                på fartyg [Ruder-]Hacke f

        -ben, anat.

                Fersenbein n.

hälft, -en, -er, Hälfte f. skämts, om maka

                Ehehälfte f. Min bättre ~ meine bessere

                Hälfte; så lång tid halb so viel Zeit; så

                stor som halb so groß wie; ~en större um

                die Hälfte größer; ~en mer um die Hälfte

                mehr, halb mal so viel; av arbetet är

                redan gjord die halbe Arbeit ist schon getan;

                vi betala var jeder trägt die Hälfte (der

                Kosten m. m.); giv dem ~en var gib jedem

                die Hälfte, teile es unter sie; de tog o ~en

                var jeder nahm seine (die, e-e) Hälfte; till

                ~en zur Hälfte, halb, halb und halb; jag var

                till ~en besluten ich war halb und halb

                entschlossen; till ~en vit~ till ~en svart halb

                weiß, halb schwarz; under första ~en av

                månaden in der ersten Hälfte des Monats,

        -enbruk, lantbr. Halbpacht f.

        -enbrukare,

                lantbr. Halb|pächter, -bauer m.

hälgångare, zool. Sohlengänger m.

1. häll, -en, -ar, Platte f. av sten Steinplatte,

                av järn Eisenplatte. Klipp~ Felsenplatte;

                spisel~ Herdplatte.

2. häll, oböjl. På ~ schief, schräg; ställa på

                neigen.

1. häll|a, -an, -or, Sprungriemen m. Strippe f.

                Steg m.

2. häll|a², (-de, -t,)I.tr. 1. låta rinna av egen tyngd

                gießen, med påskyndande förelse av kärlet schütten,

                fasta ämnes endast schütten. ~ ngt från en

                flaska i en glasballong etw. ans e-r Flasche in

                e-n Glasballon umfüllen; vin i glaset Wein

                ins Glas gießen; ~ ngt i ett annat kärl etw.

                in ein anderes Gefäß eingießen; ~ olja på

                lampan Öl auf die Lampe gießen; vatten

                på blommorna die Blumen mit Wasser

                begießen ; ~ vatten m. m. på ngns klänning e-m

                das Kleid begießen; vatten på teet den

                Tee aufgießen, Wasser auf den Tee [auf]-gießen;

                ~ vinet ur ett kärl i ett annat den

                Wein limfüllen; ~ kallt vatten över ngn e-n

                mit kaltem Wasser begießen; ~ vatten över

                ngns huvud e-m Wasser über den Kopf

                gießen; ~ vatten Över sin kropp sich den Leib

                mit Wasser tibergießen; ~ ett glas vin över

                sin kjol ein Glas Wein über seinen Rock

                gießen.

                2. luta neigen.

                II. intr. 1. strömma, oss

                ner. ~nde regn Platz-, Gußfregen, Regenguß

                m; i ~nde regn im strömenden Regen.

                2.

                inta a) sich neigen, abhängig el. schief sein.

                b) ~ på ngt etw. neigen. – Med beton. partikel,

                ~ av abjgießen, -schütten; bort

                weg|gießen, -schütten; ~ i ein|gießen, -schenken,

                . -schütten; ~ i en sjukling vin e-m Kranken

                Wein einflößen; ~ i sig F hinter die Binde

                gießen; häll i åt er! schenken el. gießen Sie

                sich ein! får jag ~ i ett glas vin åt er? darf

                ich Ihnen ein Glas Wein einschenken?

                ned herab-, herunter-, hinab-,

                hinunter|gießen, -schütten; det -er ner (= hällregnar) es

                gießt in Strömen; ~ på auf|gießen,

                -schütten; ni får ~ på mera vatten Sie müssen

                noch Wasser zugießen; häll på du! gieße

                die Tasse m. m. voll; ~ tillbaka zurückgießen;

                han -de tillbaka kaffet er goß den Kaffee

                wieder in die Kanne; ~ tillsammans

                zusammen|gießen, -schütten; ~ upp einschenken,

                eingießen; för umfüllen; ~ ut aus|gießen,

                -schütten, -schlagen; ~ ut bläck Tinte

                ausschütten; ~ ut vatten genom fönstret

                ser zum Fenster hinausschütten; sx# över

                ubergießen.

hällebard, -en, -er, Hellebarde f.

hälleberg, Felsen m. Byggd på ~et auf

                Felsengrund gebaut; så på bibl. auf das

                Steinige säen.

hällebräken, bot. woodsia livensis Wimperfarn m.

häll‖eflinta, geol. Hälleflinta m.

        -elflintgnejs, geol.

                Hälleflintgneis m. ibl. Granulit m.

        -ejflundra,

                zool. Heilbutt m.

        -kista, ark. Steinplattengrab n.

hällning, 1. Gießen, Schütten n.

                2. lutning

                Neigung f

häll‖regn, Platz-, Guß|regen, Regenguß m.

        -regna, intr. platz-, guß|regnen. Det es

                gießt in Strömen, es fällt ein Platzregen

                m. m.

hällristning, vetensk. Felsenzeichnung f

1. häls|a, -an, O, Gesundheit f Hans ~ är

                angripen seine Gesundheit ist angegriffen;

                om jag får behålla wenn ich gesund

                bleibe; finna, söka ~ Genesung finden,

––––

0 saknar plur. † omljud. F familjärt. P lägre språk.mindre brukl. ᚼ militärisk term. ⚔ sjöterm. ⚓ teknisk term. ⚙



hälsa – 525 – hälsovårdsnämnd

                suchen; om Gud ger mig wenn der liebe

                Gott mich gesund läßt; hava ~n gesund

                sein; resa för sin ~ zu seiner Gesundheit

                reisen; hur står det till (är det) med ~n? wie

                steht es mit Ihrer Gesundheit? leda till ~

                zur Heilung führen; Jag år vid god <~

                ich befinde mich vollkommen gesund el.

                wohl; jag är icke vid riktigt god ~ mein

                Gesundheitszustand ist nicht der beste.

2. hälsa¹, 1. tr. önska Tälgång, möta, mottaga m. m.

                begrüßen, i poesi grüßen. Var ~d! sei mir

                gegrüßt! ~ ngn högtidligt, med blottande av sitt

                huvud, med jubelrop e-n feierlich, durch

                Entblößung des Hauptes, mit Zurufen begrüßen;

                bokens utgivande ~des med glädje das

                Erscheinen des Buches wurde freudig begrüßt;

                ou ngn med kanonskott e-n mit

                Kanonenschüssen begrüßen; ~ ngn välkommen e-n

                willkommen heißen; jag er välkommen seien

                Sie mir herzlichet willkommen, ich heiße

                Sie herzlich willkommen; ~ ngn som konung

                e-n als König ausrufen el. begrüßen; ~ god

                dag på ngn e-m guten Tag bieten el. sagen.

                II. intr. 1. vid personügt möte Iakttaga brukliga

                hövlighetsformer grüßen, taga av sig hatten den Hut

                ziehen. Taga av sig hatten och ~ den Hut zum

                Gruß lüften; han alltid så artigt, när man

                möter honom er grüßt immer so höflich, wenn

                man ihm begegnet; ~ med flaggan -ᚼ die

                Flagge dippen; med handen [mit der Hand]

                winken, herüberwinken; ~ på ngn a) utan att

                stanna el. tilltala e-n grüßen, 5) tilltala e-n

                begrüßen; skola vi inte [gå och] ~ på honom? (gå fram

                oob ta bonom i hand) wollen wir ihn nicht

                begrüßen? ~ på ngn på militäriskt sätt e-n

                militärisch grüßen.

                2. skicka hälsning, bud grüßen, [till]

                ngn e-n. Herr X. ~r så hjärtligt Herr X.

                läßt bestens el. herzlichet grüßen; herr N. ~r

                och ber att få veta Herr N. empfiehlt sich

                [Ihnen] und läßt [Sie] bitten, ihm

                mit-Euteilen, Herr N. läßt bitten, ihm gefälligst

                mittellen zu wollen; herr K. och frågar,

                om fröken N. träffas Herr K. läßt fragen, ob

                das gnädige Fräulein zu sprechen ist;

                majorskan ~r och frågar, om m ... e-e

                Empfehlung von der Frau Majorin und ob Sie

                han ber se bedja 1. a); lata ofta sagen

                lassen; ~ din far grüße deinen Vater; ~

                din syster så mycket grüße deine Schwester

                bestens, schönstens, vielmals m. m.; ~ alla

                där hemma grüße alle daheim el. zu Hause;

                ~ fröken Z. och säg, att jag är hemma kl. 6

                sagen Sie, bitte, Fräulein Z. el. sagen Sie

                gefälligst Fräulein Z., daß ich um 6 Uhr zu

                Hause bin; ~ fru Y. (er hustru) från mig bitte,

                grüßen Sie Ihre Frau Gemahlin von mir, mera

                formellt empfehlen Sie mich Ihrer Frau

                Gemahlin ; har ni frän mig ? haben Sie e-n

                Gruß von mir bestellt? vem får jag ifrån?

                wie ist Ihr [werter] Name? av jungfrun m. m. till

                besökande wen darf ich melden? honom från

                mig grüßen Sie ihn von mir; ~ honom så

                hjärtligt från mig bringen el. bestellen Sie

                ihm herzliche Grüße von mir; han bad mig ~

                till er er hat mir Grüße an Sie aufgetragen, er

                läßt Sie grüßen, mera formellt er empfiehlt sich

                Ihnen; ~ till ngn från ngn e-n von e-m

                grüßen. – Med beton. partikel, ~ hem! grüße die

                Deinen el. deine Angehörigen m. m. I nu kan du

                ~ hem F nun kannst du dein Testament

                machen; igen wiedergrüßen; ~ på [äoä] ngn

                e-n besuchen, mera formellt e-m e-n Besuch

                abstatten, titta in bei e-m vorsprechen, bei e-m

                mit herangehen, m gast på n&got langre tid bei

                e-m zu Besuche sein; flitigt på flaskan der

                Flasche el. dem Glase fleißig zusprechen: han

                ofta på hos oss er ist bei uns ein häufiger

                Gast; han ~r ofta på där äv. er läßt sich dort

                oft el. häufig sehen ; på i en familj bei e-r

                Familie seine Aufwartung machen; jag ~r

                ofta på där i familjen ich besuche diese

                Familie sehr häufig; han ~r ofta på i

                Stockholm er besucht oft St., er ist oft in St.

Hälsingland, npr. Helsingland n.

hälsning, -en, -ar, Gruß m. till an (med ack.).

                Mina obekanta ~ar till X. grüßen Sie X.

                unbekaunterweise; många ~ar från alla till

                alla viele Grüße von allen und an alle, viele

                Grüße von Haus zu Haus; han besvarade

                icke min ~ er erwiderte meinen Gruß nicht;

                han bad mig till eder framföra sina ~ar er

                läßt sich Ihnen bestens empfehlen; jag har

                ~ar från herr N., att han vill ha igen sin

                bok einen schönen Gruß von Herrn N., und

                Sie möchten ihm sein Buch zurückgeben;

                herr X. bad om sin ~ a) mellan närmare bekanta,

                atan formalitet Herr X. läßt bestens el.

                herzlichet grüßen; b) till högre stäende, formellt Herr

                X. empfiehlt sich Ihnen; herr S. ber om sin

                ~ till eder Herr S. läßt Sie grüßen m. m.;jag

                ber om min ~ till eder hustru bitte, grüßen Sie

                Ihre Frau Gemahlin bestens von mir, se äv. ex.

                under

                2. hälsa

                II.

                2. -s|tal, Begrüßungsrede f.

hälso‖bringande, a. heilbringend, heilsam.

                nü|tzlich,

        -brunn, Gesundbrunnen m.

                Heil|brunnen m. -quelle f. -quell m.

        -dryck,

                Heiltrank m.

        -farlig, a. se -vådlig,

        -källa, se -brunn.

        -sam, a. gesund, gut, [der Gesundheit]

                zuträglich, heilsam, nützlich, ~ näring

                gesunde el. zuträgliche Nahrung; ngt är

                för mig etw. ist mir zuträglich; detta var ett

                riktigt ~t straff åt dig diese Strafe ist dir

                recht heilsam el. vanligare ganz gesund,

        -samhet, Zuträglichkeit, Gesundheit,

                Heilsamkeit, Nützlichkeit f.

        -skäl,

                Gesundheitsrücksicht f. Av ~ aus Gesundheitsrücksichten,

        -tillstånd, Gesundheitszustand n. Befinden n.

        -vatten, Heilwasser n.

        -vådlig, a.

                gesundheits|schädlich, -gefährlich, ungesund,

        -vård,

                Gesundheitspflege f

        -vårdslära,

                Gesundheitslehre f. -vårdsmyndighet, Sanitätsbehörde f.

                Gesundheitsamt n.

        -vårdsnämnd,

––––

¹ ² ³ ⁴ följer 1:a, 2.a, 3:e, 4:e konjug. intr. intransitivt, tr. transitivt verb. ~ = föregående uppslagsord.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 03:24:30 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/auerbach/0534.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free