Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
#
LITTERÄR BREFVEXUNG FRAN HÖGQVARTERET. . 23
jag säga hvem da är. Jag hade tänkt att tala med er om vitterhet och
ven, men ack! vi hafva helt annat att göra; emellertid har jag gjort hvad
jag sagt er; jag har försökt att öfrersätta andra sången af Henriaden, och
jag sänder er här öfversättningen. Jag fruktar att hon smakar af
krlgs-bullret. Jag har sökt att göra så rörande som möjligt den berättelse
Henrik gör Elisabeth om oroligheterna i Frankrike. Jag ber er sända mig edra
anmärkningar och jemföra texten med öfversättningen. Säg mig huru Oden
mår — (konnngen var underrättad att Leopold nu var sysselsatt med
utarbetandet af detta skådespel) — helsa honom rätt mycket: säg honom att
jag hoppas få se honom i vinter och glöm icke, jag ber er derom, att sätta
honom i tillstånd att synas; han skall bli rätt väl emottagen.»
Två dagar senare, från Högfors, skrifver konungen
ett ännu längre bref till Leopold, hyari han begär
dennes råd i afseende på detaljerna af sin öfversättning.
«Han fruktar», säger han, «att man skall kriticera den
nummer (rythm) han nyttjat och att man skall finna hans
svenska nog förfranskad». Största svårigheten säger han
sig hafva funnit deri, att med styrka uttrycka saker genom
motsvarande ord, som saknas i vårt språk, hvarför han
måst öfverhoppa somliga verser. Till oöfversättliga ord
rälgiar han äfven «hérétique». Orden «kättersk» och
airrlärig» hade således icke ännu vunnit burskap i språket.
«Om ni», fortfar konungen, «oaktadt dessa svårigheter, finner att
öfversättningen duger till något, så låt afskrifva den och inlemna den till
akademien, men med den djupaste förtigenhet af författarens namn, som
man i anseende till hans nuvarande göromål icke kan misstänka. Begär
akademiens yttrande; men jag erkänner att jag ändå icke tror att detta
arbete förtjenar att visas för henne; det är af ett särskildt slag, hvartiU jag
icke finner något mönster i vårt språk och kanske duger det till ingenting.
Jag ärnar nu arbeta på två pjeser, till hvilka jag har utkastet i min
portfölj , och hvaraf repetitionerna skola roa mig i vinter, om jag någonsin
kommer tillbaka med armar och ben från de lustpartier vi här göra med våra
goda vänner ryssarne. Om er helsa tillåter att helsa på mig, så adressera
er till baron Armfelt och ni skall vara rätt välkommen; ni skall finna mig,
tror jag, sysselsatt med Fredrikshamns belägring, så framt bataljen, den
jag anser nästan oundviklig, icke besluter annorlunda; men som jag har
godt förtroende till mina trugyer, och för med mig 60 duktiga advokater,
alla durchdrifna i jus canonicum, så hoppas jag att den utfaller till vår
fördel.»
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>