Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
egentligen afser hela det gängse maneret att i
parafra-serande efterbildningar modernisera den klassiska
skaldekonsten. Man kan ej neka sitt bifall åt
polyfemi-sternas bemödanden att sätta en dam mot denna
diktart, genom hvilken den stora allmänheten måste få en
fullkomligen falsk föreställning om den antika
bildningen i allmänhet och dess vitterhet i synnerhet. Dock
få vi icke föreställa oss, att just dessa Wallinska
öfversättningar äro dåliga. De äro i sitt slag bland de bästa,
och hafva äfven af en senare tids smak funnits förtjena
en plats bland författarens samlade arbeten, som först
efter hans död utgåfvos. Men Sjelfva
öfversättnings-methoden var falsk, och kunde icke äfven genom
användningen af den största poetiska talent upphöraf att
vara det. Polyfem sökte äfven att genom parodier
förlöjliga detta slags öfversättning. De äro af Olof
Moll-bergsson och stundom ganska lustiga. Skada, att de
för det mesta äro så oanständiga att de, med få
undantag, ej kunna anföras. En är dock jemförelsevis
oskyldig nog och må gälla såsom prof (Polyfem II, 42):
Horati 13:de Ode af 4:de Boken.
Tack, gudar! Tack, J hört min bön.
Du ren, min gamla Karin, grånar.
Och likväl vill du synas skön;
Och likväl du, som fordom, trånar.
Kors, se hur hennes matta blick
Vill locka Cypripor tillbaka.
Ja, sucka djupt. Jo visst! Han gick
Att Minnas friska kyssar smaka.
Nej, Cythereas raske son
Försmår den torra ekens grenar,
Och flyr för tusan långt ifrån
Der sina väggar man hvitmenar.
Förgäfres rosig schal du har;
Du fåfängt diademer köper:
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>