Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
som ftr temligen o vänt ad t i en tidning, der så skarpa
hufvuden roro verksamma, då vi erinra obs den mängd
af svammel och non-sens, som den recenserade skriften
innehåller, och hvaraf jag tror mig hafva redan meddelat
tillräckliga prof. Den nebulösa prologen «utförer sitt
thema i den högsta poesi, hvars bilder och uttryck
oemotståndligt tala på en gång till fantasien och käns~
lan»; «vi torde icke», heter det, «säga för mycket, di
vi påstå att vi äga högst få poemer på vårt språk, som
med detta kunna jemföras i värde. Äfven den
mekaniska delen är af en lika stor förtjenst: rik, harmonisk
och målande.» Författaren sjelf var dock under en
senare period af en helt annan tanke, då han företog en
radikal omarbetning af hela poemet. Det vackra
poe-met «Erotikon», som jag förut meddelat, berömmes,
och med rätta; men med en öfverdrift, som ftr falsk och
osmaklig.
(’Hvilken af våra prisbelönta poeter kan väl, efter genomläsningen af
detta poem, med sann känsla af sig sjelf utropa: ancfiio sono pittoref —»
Med detta hafva vi på vårt språk fått ett skaldestyeke, som vi, med fall
tillförsigt, kunna sätta vid sidan af de förträffligaste utländska
mästerstycken i denna, genre. Ämnet är nästan detsamma som Klopstocks elegie
Die kunftige Geliebte. Vi vilja visst icke bortrycka ett blad af den lager,
som Messiadens heliga bard så rättvist vunnit; men är väl hatns
psevdo-antika elegi att jemföra med detta? Förgäfves skall den strängaste
granskare, om han än Vore beväpnad med afundens och fördomens hela
bitterhet, här söka något vårdslösadt eller felaktigt uttryck, någon oegentlig
bild, någon falsk tanke, någon disharmonisk vers. Nej, den nogaste
undersökning skall nödga honom att utropa:
Tale tuum nobis carmen, divine poéta,
Qvalé sopor f essis in gramine, qvmle per aestum
Dnlds aqvae saiienti sitim resUnguere riv o.
Ty till den grad är här os magna sonaturum förenadt med det molle atque
facetum, som endast ger ett skaldestycke intagande grazie.»
Äfven öfversftttningarna af «Episoden om Armidas
O» ur Tasso*8 aGemsalemme Liberata» och af Cervantes*
«Hymn till Jungfru Maria» har recensenten haft panna
nog att loforda, ehuru han anmärker några få oegentlig*»
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>