Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Baggesen gav jo den hele tyske Romantik
Spottenavnet Karfunkelpoesi. I Vaulundurs Saga er
Karfunklen da ogsaa Heltens Emblem. Hvor
nu Aladdin nærmer sig Hulens Indre og den
danske Text har:
Alt rasler Bjærgets Dør, din Hængsel,
Og alt betrædes nu din Sti.
sætter Oehlenschläger paa Tysk:
Schon höre ich des Helden Tritte,
Er naht sich dem Karfunkelhain.
Karfunkellunden er nu bleven Hulens
stokromantiske Navn.
Lærerigt er det, at denne Oversættelse af
Aladdin fuldførte Oehlenschläger i Aaret 1807
i Paris, boende i et Værelse højt oppe paa en
syvende Sal overfor Tuilerierne med Udsigt til
Caroussel-Pladsen, hvor han tit saa’ Napoleon
holde Revue over sin Garde, uden at modtage
ringeste Indtryk af Omgivelserne, ganske
tillukket for hele den Verden, han havde omkring
sig. Det var det Aar, da Napoleon ved Freden
i Tilsit og Forbundet med Alexander omtrent
havde virkeliggjort sin Idé om et Verdensherredømme;
han havde indlemmet Halvdelen af
Preussen i sit Rige og blev næsten overalt i sin
Kamp mod Regenterne af Folkene hilset som
deres Befrier fra en forældet Verdenstilstand og
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Dec 9 14:58:14 2023
(aronsson)
(diff)
(history)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/bgessays/0117.html