- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Tjugufjärde årgången. 1907 /
325

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 5 - Anmärkningar till bibelkommissionens öfversättning af Gamla testamentet enligt normalupplagan af år 1904

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Anmärkningar till bibelkommissionens
öfversättning af Gamla testamentet enligt
normalupplagan af år 1904.



1 Sam. 14: 7: Gör allt hvad du har i sinnet. Gå du åstad;
jag följer dig hvart du vill.

Öfversättningen är något fri och afviker från den
massoretiska texten. Denna lyder nämligen: »Gör allt hvad du har
i sinnet; böj dig därefter(?), jag skall vara med dig efter din
vilja». De nyare ändra här alla texten efter Septuaginta, så
att den kommer att lyda: Gör allt hvad ditt sinne trår efter»
(l. du har i sinnet: ʿase kol-ašer lebabeka noṭe lo (för: neṭe
lak), och i detta fall slipper man ifrån det omöjliga: böj dig (neṭe
lak). Det är dessa ord som BK efter vår gamla öfversättning
öfversatt med: »Gå du åstad» — hvilket de säkert ej kunna
betyda. Den sista satsen lyder ordagrant: »se, jag skall vara
med dig efter din vilja». Men alla nyare äro eniga i att
Septuaginta också här bättre bevarat den ursprungliga texten, som
efter dess ord innehållit ett lebabiefter kilebab eka. Sålunda
kommer stället att lyda: »Gör allt hvad du har i sinnet. Jag
vill följa dig; som du vill så vill ock jag.
»

I v. 13 erbjuder Septuaginta likaledes en annan sannolikt
bättre text. I st. för: »och de föllo för Jonatan; och hans
vapendragare gick efter honom och dräpte» erbjuder denna
öfversättning följande text: »Och (de vände sig =) grepo till
flykten för Jonatan (vajjifnu i st. f. vajjippelu), och han slog
dem (vajjakkem), och hans vapendragare gick efter honom och
dräpte». Denna text föredrages ock af Kittel, Klostermann
och Kautzsch, medan Wellhausen, Nowack, Driver följa
den massoretiska. Slutet af v. 14 (»på en sträcka af vid pass
ett halft plogland») är ock högst osäkert och likaså första delen
af v. 15.

14:16: Och Sauls väktare i Gibea i Benjamin fingo se, att
hopen var i upplösning och att man sprang hit och dit.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:03:50 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1907/0285.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free