Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 5 - Anmärkningar till bibelkommissionens öfversättning af Gamla testamentet enligt normalupplagan af år 1904
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Den massor. texten är här säkert skadad och kan ej
återgifvas utan ändring. Äfven BK:s öfversättning hvilar på en
sådan konjektur, men är onödigt fri och ej klar i förhållande
till grundtexten. Ordagrant skulle orden lyda: »Och S:s väktare
— — fingo se, att hopen (Sept.: lägret) böljade och gick och hit»
— För »och gick» (vajjelek) ändra de nyare efter Sept. till »hit»
(halom); sål.: »böljade hit och dit»; så ock Ges.-Buhl14 under
halom.
14: 18: Då sade Saul till Ahia: »För hit Guds ark». Ty
Guds ark fanns på den tiden bland Israels barn.
Den hebreiska texten har i st. för »bland Israels barn»:
»och Israels barn». BK:s ändring är dock ej tillfyllestgörande.
Efter det, som förut berättats i kap. 6—7 om arkens
återförande till Israel, är en anmärkning sådan som denna: »ty Guds
ark fanns på den tiden bland Israels barn», obegriplig —
försåvidt man icke här vill postulera en källa, som varit okunnig
om hvad om saken berättats i kap. 6—7. Vidare framgår af
sammanhanget, att Saul vill fråga efod-oraklet, såsom han ock
sedan gör, v. 37—42. Men efoden hade som bekant alls intet
att göra med arken. Alla nyare ändra därför här texten efter
Septuaginta o. a. till: »För hit efoden. Ty han (Ahia) bar
på den tiden efoden bland Israels barn».
14: 21: Dessa slöto sig nu ock till de israeliter, som an-
fördes af Saul och Jonatan.
De kursiverade orden hvila på en textändring, som är
nödvändig, om man vill vinna någon mening. Men
öfversättningen är något matt, och BK:s ändring synes vara gjord på
fri hand. Massoreternas text: sabib ve, som är obegripligt,
ändras af alla nyare efter Septuaginta till: sabebu = »afföllo
(nämligen från filistéerna) för att sluta sig till de israeliter etc.»
I v. 24 förekommer en verbform niggas, som svårligen
kan betyda hvad BK. öfversatt den med: »vara hårdt ansträngd».
Sept. har här i st. en längre text, som ger en fullt korrekt
och upplysande mening och därför upptages af de nyare
kommentatorerna: »Och hela folket var med Saul, omkring ett
tusen man, och striden utbredde sig öfver hela Efraims berg. Då
begick Saul på den dagen en stor dårskap och band folket» etc.
Också v. 25 är meningslös i grundtexten: »Och när hela landet
(BK.: de alle sammans) kom in i skogen, låg honung på det
(fria) fältet». Troligen lydde texten helt enkelt: »och det låg
honung på fältet». Jfr bl. a. Kittels edition. I denna och den
följande v. 26 är det sannolikt icke heller fråga om någon
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>