Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 5 - Anmärkningar till bibelkommissionens öfversättning af Gamla testamentet enligt normalupplagan af år 1904
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Sif, förnam han att Saul hade dragit ut för att söka döda
honom». Men de nyare, äfven Kittel, punktera om verbet
så, att det måste öfversättas: »fruktade han (= råkade han i
ångest), när Saul drog ut för att döda honom.» Och detta
passar bättre till det följande, v. 16 f., där det omtalas att
Jonatan styrkte Davids mod och uppmanade honom att icke
frukta. Äfven på andra ställen i kapitlet är sannolikt
grundtexten felaktig, t. ex. i v. 22, där den direkta frågesatsen:
»hvem som har sett honom» redan i svenskan förefaller
egendomlig; den motsvaras sannolikt af ett adverb »hastigt», jfr
Kittel. I kap. 24: 5—8 torde den ursprungliga ordningen af
innehållet ha varit: V. 5 a (till: »hvad du finner för godt»),
v. 7, v. 8 a, v. 5 b, v. 6, v. 8 b.
24: 9: När då Saul såg sig tillbaka, böjde David sig ned,
med ansiktet mot jorden, och bugade sig. Jfr 28: 14, 2 Sam.
1: 2 m. fl.
Af denna öfversättning får den obevandrade den
föreställningen, att David endast gjorde en vanlig bugning med ansiktet
vändt mot jorden, för såvidt han ej söker föreställa sig, att
han först böjde sitt ansikte ned till jorden och sedan företog
några bugningar. Hvarje studerande, som är i besittning af
ett tillförlitligt lexikon, vet att grundtexten med de två verb
som här och ofta sammanställas, vill uttrycka, att den
ifrågavarande personen på knä »med ansiktet mot jorden gaf
vederbörande sin hyllning». Och det är svårt att förstå, hvarför
icke BK:s upplyste män skulle vilja låta obevandrade läsare
förstå hvad det här är fråga om genom en tydlig öfversättning.
Kautzsch: »David aber warf sich mit dem Angesicht zur Erde
nieder und huldigte ihm». Andra liknande. T. o. m. vår gamla
kyrkobibel ger på sitt språk här ett tydligare besked: »och
David böjde sitt ansikte ned till jorden och tillbad».
24: 19: Du har i dag låtit mig se din godhet mot mig,
därigenom att du icke har dräpt mig, fastän Herren öfverlämnat
mig i din hand.
Ordagrant lyder texten: »Du har i dag kungjort
(= berättat), att du har gjort mig godt etc». Jfr kyrkobibeln, som här
är nästan ordagrann. Men den handling som David här lagt
i dagen är, icke att han visat, att han ej velat göra Saul något
ondt, utan att han verkligen icke gjort det; denna handling
visar, att han ej velat göra honom något ondt (jfr
Wellhausen). De nyare upptaga därför Klostermanns
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>