Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 5 - Anmärkningar till bibelkommissionens öfversättning af Gamla testamentet enligt normalupplagan af år 1904
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
konjektur (higdalta, l har af en skrifvare bortglömts), hvarigenom
stället får en högst passande mening: »du har i dag satt kronan på
det goda du gjort mig (= din godhet emot mig) etc». Jfr Budde.
I kap. 25: 1 är »Paran» i grundt. sannolikt endast en
felskrifning för: Maon, jfr v. 2. Och i v. 6 förekommer ett le’haj,
som BK. söker återge med: »Lycka-till», men hvilket enligt
alla nyare bäst uppfattas såsom en ovanlig skrifning för le’ahi:
»till min broder». I v. 9 har BK. tillagt ett: »stilla», som ej
finns i grundt. och ej heller är nödvändigt i svenskan. V. 20:
»När hon nu red på sin åsna och kom ned i en hålväg i
berget, fick hon se David». Grundt:s beseter hahar betyder: vom
Berge versteckt (Gesenius-Buhl14), durch die Bergwand
verdeckt (Budde), men icke »i en hålväg af berget». I v. 23
föreligger samma oegentlighet som i 24: 9, jfr detta ställe; dock
är texten här dessutom felaktig. Och i v. 31 är BK:s
öfversättning (»själf har skaffat sig upprättelse») möjlig endast genom
inskjutande af ett jad efter Septuaginta — en rättelse, som de
nyare också göra. »Med visshet» i 26: 4 är en nödfallsutväg,
som skulle lia varit tydlig äfven i svenskan, om orden, såsom
i grundt., fått stå i bisatsen. I 27: 8 är »gesuriterna» och
»girsiterna» sannolikt oäkta tillsatser, ty intetdera af dessa folk
(gesuriterna bodde långt i norr, girsiterna i Geser) ha legat
inom Davids nuvarande räckhåll. Och för »sedan gammalt»
(meʿolam) bör väl läsas »från Telam» : (mittelam). Vidare har
Akis’ fråga i v. 10 ursprungligen lydt: »Hvarest hafven I i dag
företagit plundringståg?» 28: 12 är »Samuel» i grundt,
sannolikt orätt i st. för »Saul», jfr kvinnans följande ord, som riktas
just till Saul; Samuel har ej ännu framträdt.
28: 17 öfversättes: »Herren har nu efter sitt behag gjort
hvad han hade sagt genom mig». De kursiverade orden ha
i grundtexten ingen annan motsvarighet än ett lo, som väl vore
att betrakta som en dativus ethicus, ifall det vore ursprungligt.
1878 års öfversättning har lämnat det oöfversatt. Men nu har
med all sannolikhet grundt. här haft leka i st. för det nuvar.
lo. Se Kittels edition. Och just så har vår gamla
kyrkobibel : »Herren varder dig görandes etc». Det är — vi
upprepa det — underligt, att det 20:de århundradets BK. i Sverige
skall göra sig till sådana bokstafsträlar, då dess upplysta män
måste veta, att bokstafven är oriktig. 29: 3 läses »som har
varit hos mig öfver år och dag». Grundt. lyder: »som har
varit hos mig ett år eller (flera) år». Men Septuaginta har
sannolikt bevarat den riktiga texten, då den skrifver: »som nu
har varit hos mig (ett år eller) två år». V. 10 innehåller
enligt den massoretiska texten en egendomlig tavtologi, som
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>