- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Tjugufemte årgången. 1908 /
16

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

16 J. PEKSONNE

hejs endast räkneordet »en» och har därför där alltid betydel-
sen en i motsatt mot flera= en enda, I nygrekiskan däremot
är hejs också obestämd artikel och obestämdt pronomen.
Därför bör det i Matt. 10:42 heta: »Och den som gifver en af
dessa ringa allenast» o. s. v., icke: »Och den som gifver en
enda o. s. v.

En annan sak som öfversättaren måste beakta är att
Nya testamentets grekiska är uppblandad med en mängd hebra-
ismer. Det är därför t. ex. alldeles oriktigt att i Luk.
1:19, 51 öfversatta: »Och Maria gömde alla dessa ord i sitt
hjärta». I sammanhanget talas för öfrigt mindre om »ord» än
om märkliga händelser. Det grekiska rama, som i likhet med
det hebreiska dabår visserligen betyder »ord» betyder i Nya
testamentet också ting, händelse o. s. v. alldeles såsom det
hebreiska dabår, emedan det står där hebraistiskt. Det gre-
kiska panta ta rämata tavta är endast en grekisk öfversättning
af det hebreiska kal hadebarim haéle och betyder alldeles som
detta senare rätt och slätt endast »allt detta».

Jag skulle också kunna hafva lust att tala något om
hvilket arbete kommissionen lagt ned på de s. k. parallellsprå-
ken och vidare om hur kommissionen bemödat sig att konse-
kvent öfversatta de särskilda orden och uttrycken, på samma
gång som den sökt undvika en mekaniskt hårdnackad konse-
kvens. Men jag slutar här med min kanske alltför långa och
likväl alltför knapphändiga redogörelse för »bibelkommissionens
öfversättningsprinciper m. m».

Bibelkommissionen anser sin öfversättning långt ifrån
vara ofelbar eller den bästa möjliga och är tacksam för påvi-
sandet af de fel och brister, som i den kunna finnas, tacksam
för hvarje saklig, insiktsfull anmärkning, som har sin rot i
kärlek till det nytestamentliga gudsordet. En saklig, fullt
vederhäftig undersökning af öfversättningens alla detaljer torde
dock kräfva minst lika lång tid, som kommissionen själf behöft
för arbetets utförande, och tillika alla de resurser, som stått
till kommissionens förfogande. John Personne.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:04:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1908/0018.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free