Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BIBELKOMMISSIONENS PRINCIPER VID 190 7 ÅRS ÖFVERSÄTTNING 15
tankar det messianska stället i Jes. 61: 2 och uttrycket där
»trösta alla sörjande». Uttrycken »trösta» och »de som sörja»
äro alltså citerade från detta messianska ställe, på samma gång
dessa uttryck äro konsekventa öfversättningar af de motsva-
rande grekiska orden.
I en mängd mindre märkbara fall har kommissionen verk-
ligen visat hänsyn mot den gamla bibelöfversättningen. Men
också i åtskilliga märkbara fall. Såsom exempel härpå må
nämnas, att kommissionen bibehållit »Fader vår» oförändrad.
Enligt vanligt språkbruk borde det nog heta »Vår fader» och
öfversättningen »vårt dagliga bröd» är mer än tvifvelaktig ur
språklig synpunkt. Snarare borde öfversättningen af 4:de bönen
lyda: »Gif oss vårt bröd för den kommande dagen».
Ett annat i ögonen fallande exempel på pieteten mot vår
kyrkobibel är bibehållandet af uttrycken »bättring», »göra bätt-
ring» trots ganska talande språkliga skäl för öfversättningen
»sinnesförändring», »förändra sitt sinne».
Åf pietet mot kyrkobibeln och mot själfva den heliga be-
rättelsen har bibelkommissionen vidare låtit Luk. 22:43, 44
och Luk. 23:34, stå kvar i texten, fastän de gamla handskrif-
terna snarare tala för dessa versers borttagande.
I sammanhang härmed vill jag också nämna öfversätt-
ningen af Joh. 1:18. Länge stod i kommissionens korrektur:
den enfödde, som är Gud, han som är i Faderns sköte (orda-
grannare: »den enfödde guden, som är i Faderns sköte»). Denna
läsart och öfversättning har starka stöd i de gamla hand-
skrifterna, och textforskningen har hittills icke kunnat med
säkerhet afgöra huruvida läsarten »den enfödde guden» eller
»den enfödde sonen» är den ursprungliga. Men efter mycket
studerande och många diskussioner stannade kommissionen slut-
ligen vid läsarten »den enfödde sonen», och detta hufvudsakligen
af det skäl, att vår gamla kyrkobibel redan hade den läsarten.
Slutligen vill jag framhålla, att en öfversättare af Nya
testamentet måste noga beakta, att, såsom förut är sagdt, Nya
testamentets grekiska är en öfvergångsform från den klassiska
grekiskan till nygrekiskan. I den klassiska grekiskan är t. ex.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>