Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BIBELKOMMISSIONENS PROFÖFVERSÄTTNING AF NYA TESTAMENTET 169
att subjektet icke är 6 aproc utan 7) adp£. Meningen blir då
denna: det är till förmån för världens lif som Jesu adp£ skall
gifvas som bröd åt människorna eller: »att Jesus skall gifva
sin egen kropp (Leiblichkeit) åt människorna som näringsmedel,
skall lända världen till lif, en tanke hvilken såsom en utsaga
om det ifrågavarande brödet uttalades redan i v. 33 (Ccoyjv Slogos
Tcp x6a»i(j)). Det nya i vårt ställe ligger i Jesu öppna förkla-
ring, att hans egen kropp är det bröd, hvarom han dittills ta-
lat» (Zahn). Med denna uppfattning af stället skulle orden
alltså öfversättas sålunda: »Och mitt kött är det bröd (1. brödet),
som jag skall gifva för världens lif» (1. för att världen må få
lif). Utsagan kommer då, såsom Zahn framhåller, att bli en
kompletterande förklaring till: »Jag är lifvets bröd» (v. 35; 48).
Den säger: Jag själf är detta bröd, men jag själf såsom adp<~
(nach Seiten der leiblichen Natur, Zahn).
6: 55: Ty mitt kött är den rätta maten, och mitt blod är
den rätta drycken.
Denna öfversättning innebär en återgång till kyrkobibeln.
Normalupplagan har: — — är sann mat och–––-sann
dryck.
Alla texterna torde hvila på r\ fdp adp£ [ioo aXiqxhjc iaitv
fjptöatg %ai tö al[id (ioo dXiqib]? éattv radats. Men ehuru de nyare
editorerna, Nestle, Westcott-Hort, Gebhardt upptaga aXv]-
ibjc såsom bestämning till pptöatc och rcdaic, så torde ändock
den andra, äfvenledes väl intygade läsarten, aXirj&äx; på båda
ställena, med den engelska reviderade öfversättningen, en God et,
Zahn, J. Weiss böra föredragas. Läsarten aX.7]{hjc skulle, så-
som Zahn anmärker, »införa en här på stället helt och hållet
opassande motsats mellan äkta, tillförlitlig och oäkta, bedräglig
mat. Den här erforderliga tanken, att man med rätta kan tala
om Jesu kött och blod såsom objekt för ätande och drickande
skulle enligt johanneisk stil uttryckas antingen med aXYj-ihos st-
vai (4:42; 6: 14; 7:40; 8:31 jfr. 1:47) eller, om motsatsen
gällde andra saker, som ej med samma rätt kunde nämnas så,
genom aXTjä-ivdc (1: 9; 4: 23; 6: 32; 15: 1; 17: 3)». Stället kom-
mer då att lyda: »Mitt kött är verkligen mat och mitt blod
är verkligen dryck.»
Hvarför »fäderna» (så grundt.) skall ändras till »edra
fäder» i v. 58, är något svårt att förstå för den oinvigde, om
icke det skall ligga däri, att BK. här omotiveradt nog gifvit
företräde åt en gammal läsart i kyrkobibeln och normalupp-
lagan.
6: 60 ff: Många af hans lärjungar, som hörde detta, sade
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>