Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BIBELKOMMISSIONENS PROFÖFVERSÄTTNING AF NYA TESTAMENTET 187
Normalupplagan: Men —–––-hans moder och hans
moders syster, Maria, Klopas’ hustru och Maria Magdalena.
Också här är normalupplagan att föredraga. Enligt BK:s
öfversättning är det på detta ställe fråga om endast 3 perso-
ner, och det förutsättes vidare, att Jesu moder haft en syster,
hvilken såsom denna burit namnet Maria. På grund af det
osannolika i en sådan förutsättning antaga Zahn, B. Weiss,
Hei t muller, att här är fråga om 4 kvinnor, 2 icke namngifna
utan endast i allmänhet betecknade: Jesu moder och dennas
syster, samt 2 namngifna: Maria Klopas’ hustru och Maria
från Magdala. Och detta är som ofvan synes äfven normal-
upplagans uppfattning. Jämföres med detta ställe Mark. 15: 40,
så finner man, att den på vårt ställe nämnda »Maria, Klopas’
hustru» sannolikt är = »Jakob den yngres och Joses moder»,
och att Jesu moders syster på vårt ställe motsvarar den där
angifna Salome, som enligt Matt. 27: 56 var hustru till Sebe-
deus och alltså moder till aposteln Johannes.
19: 35 har afsiktsatsen »för att ock I skolen tro» flyttats
från den plats den innehar i grundt., d. v. s. från slutet af ver-
sen till midten. Skälet är förmodligen hänsyn till svenska
språket. Men det torde ej möta några svårigheter att låta den
behålla sin riktiga plats äfven i den svenska texten.
20: 23: Om I förlåten någon hans synder, så äro de ho-
nom förlåtna; och om I låten någon behålla sina synder (av
Tivoov xparyjTs), så behåller han dem.
Denna öfversättning kan åtminstone missförstås t. ex. där-
hän: om I låten någon lefva i fred i sina synder etc. Meningen
är tydligen denna: om I vis å vis någon fasthållen synderna
(hans synder) = neken förlåtelse, så äro de fasthållna = icke
förlåtna. Kan BK:s språkkunnige män icke finna något bättre
uttryck for denna tanke, så må kyrkobibelns och normalupp-
lagans ord behållas: »hvilka I behållen dem, dem äro de be-
hållna.» — V. 27 skulle vi för vår del hellre skrifva: »tvifla
icke utan tro» i st. för BK:s »var icke en tviflare, utan en tro-
ende.»
Vi ha ofvan tillkännagifva, att vi icke kunnat upptaga alla
de ställen, där en ändring enligt våra begrepp bör ske i den
framlagda proföfversättningen. Vårt intresse i denna uppsats har
icke varit att ge en fullständig granskning; därtill har tiden varit
för kort. Här må därför ytterligare erinras endast om ett par
allmänna principer, som BK. följt, men hvilka enligt vår tanke
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>