- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Tjugufemte årgången. 1908 /
188

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

188 E. STAVE

äro oriktiga. När BK. vid återgifvandet af de arameiska or-
den i vissa fäll förser dem med accent men i andra utelämnar
accenten, så är detta tillvägagående inkonsekvent. Att skrifva
t. ex.: Effatä (Mark. 7:24), men utelämna all accentering
vid: Eloi, Eloi, lama sabaktani (Mark. 15:34), är godtycke.
Samma brist på följdriktighet framträder vid återgifvandet af
uppgifterna angående mått, vikt och mynt. Här synes det oss,
som det vore lämpligast att behålla originalets beteckningar i
den svenska texten och i en not ange deras motsvarigheter
efter svenska förhållanden. Ty endast med ett sådant tillväga-
gångssätt kan man undvika godtycke och inkonsekvens. Att
skrifva, såsom BK. gör i Mark. 12:42: »Men en fattig änka
kom och lade ned två halfören, det är fjärdedelen af ett ro-
merskt ass», är ju i högsta grad oegentligt, äfven därför att
förklaringen: »fjärdedelen af ett romerskt ass», är idel dunkel-
het efter: »två halfören», som är hufvudbegreppet.

Normalupplagans: »två skärfvar, eller ett öre» säger i sin
korthet mycket mer, m. m.

Apg. 1:4: När han då var tillsammans (%al aovaXiCojisvoc)
med dem, bjöd han dem och sade.

Öfversättningen »vara tillsammans» har stöd i kyrkobibeln,
Erasmus, Luther m. fl. Gamla öfversättningar (Vulgata och
Peschita) återge ordet med »äta», så ock i nyare tid Meyer,
Wendt m. fl. I Septuaginta förekommer ordet icke, men
Chrysostomus har från Hexapla anfört ett citat, enligt hvil-
ket det i Ps. 140 (hebr. 141) skall vara en öfversättning af
det hebr. laham = äta bröd. Jfr Hatch-Redpath. Då så
svaga stöd finnas för betydelsen: äta, torde man böra stanna
vid den andra betydelsen: vara tillsammans, och sålunda låta
verbet vara besläktadt ined äXyjc, congregatus.

Men grundtexten har en liten nyans, som ej kommit till
uttryck i BK:s svenska text. »När han var tillsammans med
dem, bjöd han dem», borde på grekiska ha hetat GwaXiaftäq.
Det är bl. a. med tanke härpå, att participiet står i presens, icke
i aoristus, som Wendt icke anser sig kunna öfversatta ordet
här med: vara tillsammans, utan föredrager betydelsen: äta.
Vidare anmärker han, att presens-participiet skulle kunna be-
tyda: »under det han samlade sig». I denna anmärkning
ligger en riktig observation, den nämligen, att participiet ut-
trycker något, som Jesus ännu var i färd med att göra, ej något
redan fullbordadt. Då det i v. 6 heter: »då de nu voro för-
samlade», torde det ligga närmast till hands att här (v. 4) tänka
på en begynnelse till den samling, som i v. 6 anges såsom ett

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:04:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1908/0214.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free