Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
FÖRSTA MOSEBOK 49: 2 5 — 2 6 341
genom dens händer, som är den Starke i Jakob, genom
honom, som är herden, Israels klippa (?).
25genom din faders Gud, <han hjälpe dig>, genom Gud den
Allsmäktige, <han gifve dig välsignelse>,
välsignelser från himmelen däruppe, välsignelser från djupet,
som utbreder sig därnere,
välsignelser från bröst och sköte.
26Din faders välsignelser nå <högre än de uråldriga bergens
välsignelser, än> de eviga höjdernas härlighet.
Men hans egen båge är stark och hans händer snabba nog till att
afvisa anfallet; eg. »men hans båge förblifver beständigt (stark) och
hans händers armar äro rörliga» (flinka). Men Josefs seger beror
dock i grund och botten icke på hans egen arm och styrka utan på
dens händer, som heter »den Starke i Jakob», det är Israels Gud,
jfr Jes. 1:24; 49:26. Det följande lyder enligt MT: »därifrån, där
Herden, Israels sten är». Genom att läsa = roe cstr. och betrakta
’eben jisrael som genitivus därtill, får man meningen: »Israels-stenens
Herde». Men detta klingar dock alltför egendomligt, »sten» (eben)
är ej gifvet detsamma som »klippa» (sur), och förbindelsen med
»Herden» gör föreställningen oklar. Måhända har ’eben undanträngt ett
cäbikä, som G har läst, eller är det blott oriktig dubbelskrifning för
detta, och schätn är möjligen oriktig punktering för schem; sål. »genom
hans namn, som är herde för din fader Israel» eller »genom Israels
herdes namn», namnet af den som är Israels herde. V. 25 utför
tanken vidare. MT: »genom din faders Gud (el) — han hjälpe dig
— och med (vé’ét) den Allsmäktige — han välsigne dig». Men troligen
bör för vé’ét läsas ve*el: »och (el schaddaj) Gud den Allsmäktige, han
välsigne dig», gifve dig välsignelse. Den talande önskar, att Josefs
land måtte få rikligt med regn från himlen och riklig tillgång på
källor från det stora »djupet», den del af urhafvet, som ligger under
jorden och fyller sjöar och källor, jfr 1:9; 7:11. Så skall hans land
bli rikt på djur och människor. I Palestina kan man icke få för
mycket regn, och Israel såg i ett rikligt regn en välsignelse af Gud,
upplefde däri Guds närvaro. V. 26. MT är här onaturlig: »Din
faders välsignelser nå högre än mina föräldrars (men härå betyder eg.
afla, blifva hafvande) välsignelser». Det besläktade stället 5 Mos. 33:15
och G ger berättigad anledning att antaga, att texten lydt harare
ead och att ett eal bör insättas efter dessa ord: »din faders
välsignelser (de välsignelser som kommo honom till del) nå högre än de
uråldriga bergens välsignelser, än de eviga höjdernas härlighet»
(tcfaväj eg. det begärliga, tilldragande; andra tolka ordet här=gräns).
Meningen är väl antingen, att de stodo fastare eller hade afseende
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>