- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Trettiofemte årgången. 1918 /
3

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ÖVERSÄTTNINGEN AV ÅPOKRYFEBNA

a

av sådana böcker som Visheten och Syrak, där innehållet
består av koncist uttryckta tänkespråk och, för att ej
förflyktigas, bör få behålla sin pregnans även på svenska. I
icke så få fall har även ordvalet synts oss mindre lyckligt
och på några ställen icke heller nog enkelt eller folkligt*
Oaktat översättningen i de allra flesta fall kännetecknas av
välgörande tydlighet, har den på några ställen även synts
oss otydlig och missvisande; och ibland torde detta bero på
bristande insikt om meningen; jfr t. ex. 1 Mack. 4: 2; 11: 60.
Att närmare motivera vad senast sagts är obehövligt, då
hithörande anmärkningar utgöra den största delen av vad
vi här nedan anföra.

Judit,

I 4:12 är "deras spenabarn" ett alltför begränsat
uttryck. — .1 5:2 är det svenska "ståthållare" att föredraga
framför "satraper" och i 6:2 "Israels folk" framför "Israels
stam". — I 6:4: Hy vi skola begrava dem under dessa",
(nämligen hästarna) är "begrava" olämpligt. Då texten
%aTa%a6ao[i.ev, ehuru den har stöd i AB, ej gärna kan vara
ursprunglig, den följes dock av Cowley hos Charles: "The
Apocrypha" ete, synes den av flera LXX-texter stödda
läsarten %aTaxX6ao(isv ha lagts till grund för den olämpliga
översättningen. Fråga är dock, om icke den ursprungliga
texten varit ttaTaTüarrjaojxev, då översättningen blir: "vi skola

nedtrampa dem under dessa". — I 7:28: "––––––veder-

gäller oss efter våra och efter våra fäders synder", är det
andra "efter" i vårt språk onödigt och tungt. — I 8: 11
står i slutet "oss" felaktigt för "eder". — I 8: 27 bör "till
förmaning" utbytas mot "till varning". — I 10:5 vore
’svepte noga om" att föredraga framför "vecklade noga om"
(alla sina kärl). — Översättningen i 10:13: "utan att en
enda av hans manskap skall fattas i räkningen", är möjlig,
då 8ia<p(ovsiv närmast betyder "icke stämma överens", men
det betyder även "omkomma". Och detta ligger här
närmare. — I 14: 2 är stcocotcx; ej översatt. — I 14:15 är "med

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:07:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1918/0247.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free