Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
6
ERIK STAVE. AD. KOLMODIN
är plausibel. Men äro de tillagda orden " övergjuta oss
med" (v. 7) nödvändiga? Originalet lyder: "Med kostbart
vin och salvor må vi fylla oss". Översättningen synes
antaga, att här föreligger ett s. k. zeugma — säkert är detta
visserligen icke, men möjligt. Hellre än att nödgas insätta
ett nytt predikat borde man försöka finna ett verb, som
passade till båda objekten, t. ex. "fägna oss med" eller
något annat.
I 2:14 blir meningen kraftigare, om i st. f. "Han är
såsom en levande anklagelse mot vårt tänkesätt* skrives:
"Han är en levande anklagelse" etc.
Om den i 3: 9 (sista raden) följda läsarten är den
ursprungliga, må lämnas därhän. I v. 10 översätta de nyare
kommentatorerna vanligen: "den rättfärdige" i st. för den
framlagda svenska provöversättningens: "det rätta". I v. 11:
" Och deras förhoppningar äro tomma", innebär onödig frihet i
st. f. originalets: " Och tomt är deras hopp" (eller förhoppning).
I 4:4 (andra raden) är ett jonödigt "så" inskjutet, och
i v. 5 föreligger en onödigt lång och mindre lämplig
omskrivning: "Deras grenskott brytas av runtomkring, innan
de bliva fullmogna" (axéXswzoi). Enklare vore väl: "Deras
grenskott brytas av runtomkring, outvecklade* (1.
ofulländade). I v. 6 borde väl, för tydlighetens skull, ett "på
sistone" inskjutas i satsen: "när rannsakning sker med
dem". V. 16: "Men den rättfärdige skall, fastän död,
döma de ogudaktiga som leva", innebär en frihet, ty övers,
utgår förmodligen från läsarten %a|id>v och icke från -fravtov,
men träffar ändock meningen.
4: 20: "och deras överträdelser skola vittna emot dem och
överbevisa dem".
Grunt:s sXéf^eiv, som här återgivits med "vittna emot och
överbevisa", kunde och borde väl helt enkelt återgivas
antingen med: uppträda såsom anklagare mot eller:
överbevisa, och i£ evavuag i senare fallet översättas med: i
ansiktet eller liknande.
I 5: 8 torde aXaCovia bättre återges med prål än med
högfärd.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>