- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Trettiofemte årgången. 1918 /
7

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ÖVERSÄTTNINGEN AT APOKBYFERNA

7

5: 15f.: "Men de rättfärdiga leva till evig tid,
och i Herren hava de sin lön,
och den Högste bär omsorg om dem.
Därför skola de få mottaga ett härligt välde
och en skön krona ur Herrens hand".
Större anslutning till originalet och fullgod svenska vunnes

genom t. ex. följande övers.:–––––-

hos Herren är deras lön,
och omsorgen om dem vilar hos den Högste.
Därför skola de få härlighetens rike
och skönhetens krona av Herrens hand.
I v. 18 är uttrycket: "Han skall sätta på sig allvarsam dom
såsom en hjälm", mindre lämpligt. Den gamla
översättningen har; låt vara med en viss frihet, skrivit sträng dom,
som träffar meningen och är lämpligare uttryck.

5:22: "och floderna skola brådstörtat svämma över och
fördränka dem*. Originalet har ett enda verb avv%X6aooaiv,
och med en lätt omskrivning kan den svenska texten också
nöja sig med ett verb; t. ex.

"och floderna skola brådstörtat slå sina vågor
tillsammans över dem* (jfr Melin).
6:2: "I som härsken över människohopar". Originalet
har endast tcXtj&ods, och för dess återgivande på svenska
vore väl "massorna" lämpligare än det konstlade
"människohopar". I v. 5 kan originalets ordföljd: "ty sträng dom få
högt uppsatta", bibehållas. Om v. 12 b. verkligen tillhör
texten är nog högst ovisst. Uttrycket "den hålögda
avunden" v. 23 torde för mången nog synas svårfattliga 7: 14
(rad 3) är onödigt lång och borde kunna göras kortare, utan
att oklarhet i meningen uppstår. 7:16: "all vår kunskap i
livets värvu (spYateuöv), är onödigt fritt och likaså förändringen
av aktiv till passiv sats v. 22. I v. 27 kunde däremot ett
"blott" framför "en" vara behövligt. I 9:5 skulle man
föredraga "för ringa att förstå domslut och lagar" för "som
föga förstår" ete; och i v. 16 skulle "ana vi" eller "göra
vi oss en bild" (eller föreställning) vara bättre än "sluta
vi till". Varför översättaren i 10:9 utbytt den gamla

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:07:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1918/0251.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free