- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Trettiofemte årgången. 1918 /
10

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

10

ERIK STAVE. AD. KOLMODIN

I 3: 5 är uvandrat uppriktigt inför dig" att föredraga
framför *vandrat i sanning inför dig*.

I 3: 8 är * Nu sade tjänstekvinnorna till henne*
missvisande. I det föregående är ju sagt om Raguels dotter,
att hon fick uppbära smädelser av sin faders tjänstekvinnor,
därför att hon hade blivit given åt sju män, vilka den onde
anden Asmodeus hade dödat, innan etc. Och det är just
dylika smädande ord, som i det följande läggas i
tjänstekvinnornas mun. Av den ovan anförda översättningen får
läsaren det intrycket, att det är något nytt, som följer.
Men så är ju icke förhållandet. Alltså bör det vara: "
Tjänstekvinnorna sade nämligen till henne8.

4: 7.: Man säger icke "öva barmhärtighet av det som du
äger", utan "med det som* etc. Riktigt översättes ock i
v. 8 "öva därmed (icke därå?;) barmhärtighet0.

8: 10: "Men Raguel stod upp och gick ut och grävde en
grav. Ty han tänkte: Också denne kommer nog att do*.
Detta kan icke gärna vara en riktig översättning. Av
sammanhanget framgår tvärtom, att R. gav uttryck åt sin
fruktan, att Tobias, som äktat hans dotter, hade dött. Det
var ju först sedan åtminstone större delen av natten var
förliden (jfr v. 9), som han gick ut för att gräva en grav
i den övertygelse, att det gått med Tobias under natten som
med hans dotters föregående män. Alltså: "Denne är väl
också dödu (jfr Melin).

8:15: "Lovad vare du, o Gud, med allt lov, som rent
och heligt är. Här har följts Kautzsch’s översättning: "mit
jeglichem reinen und heiligen Preise". Om dess riktighet kan
man vara tveksam. B har blott sv nåay £0X0710}; N* iv rcdoig
suXoYtcf. xa&apq:, som Simpson hos Charles följt. Fritzsche
däremot har följande text: sv izolg^ süXofiof, ayte xai xa-9-ofps xai
ajiiavcs — ayie etc. sagt till Gud. Alltså: "Lovad vare du, o
Gud, med överflödande lov, du helige, rene och obesmittade11.

Översättningen 10: 4: "Och hon begynte att begråta
honom", kräver, om den får kvarstå oförändrad, att TjpÉaro
även i B. K:s översättning av Nya Testamentet (t. ex. Apg.
1:1) icke lämnas oöversatt.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:07:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1918/0254.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free