- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Trettiofemte årgången. 1918 /
14

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

u

ERIK STAYE. AD. KOLMODIN

lika onödig omskrivning av ponri zob -frofioö: * sinnets
uppbrusning", vredens översvallande. Hela v. kan och bör få
en kortare svensk text; det tillagda "sin man" är
överflödigt. V. 28 vore "delat hjärta" bättre än "dubbelt
hjärta". I 2:1: "så gör din själ beredd för frestelsen", torde
prepos. "för" böra utbytas mot "på". V. 2 vore "gör fast"
noggrannare än "håll ståndaktigt". V. 4 vore
"förödmjukelse" bättre än "lidande". Varför IXsog, v. 7, återgivits
med "nåd", då ordet i regeln annars i denna bok översatts
med "barmhärtighet", är oklart. V. 8 är det tillagda "för
eder" och v. 10 det tillagda "av honom" överflödigt. V. 9
vore "gott" noggrannare än "lycka". I stället för "det
maktlösa hjärtat" i v. 13 vore väl det klenmodiga eller
klentrogna ett bättre uttryck. 3:3: "Den som hedrar sin fader
skall få förlåtelse för sina synder". I betraktande av v. 30,
där samma verb översättes med "bringa förlåtelse för",
vore det väl lämpligt att använda samma översättning här.
Men bättre vore kanske att återgiva verbet med "bringa
försoning för". Därigenom vunnes ock överensstämmelse
med uttryckssättet i den svenska texten till de kanoniska
böckerna. V. 7 (rad 2) är även "tjänare" onödigt tillägg.
V. 9: "En moders förbannelse kullstörtar dem (barnens hus)
från grunden"; mera ordagrant och lika god svenska vore:
"uppriver dem från grunden".

3:21: "Spana icke efter det som är dig för svårl*.
Det parallella "forska icke efter det som är dig
övermäktigt" visar, att författaren varnar för att söka
utgrunda tillvarons gåtor. Men då passar icke ordet "spana",
som i stället leder tanken åt felaktigt håll: att söka
uppleta det som är dunkelt, icke, såsom meningen är, söka
förstå det. V. 23 torde kunna göras kortare. För
"grundlös inbillning" v. 24 bör det heta "farlig inbillning". V. 30
vore "bringa försoning* bättre än "bringa förlåtelse".
4:9 vore "var icke försagd" bättre än "var oförskräckt*.
I v. 17 (sista raden) borde det väl heta: "och hon skall
pröva honom" etc. Om rcatSsta v. 24 f. icke i stället för
"tukt" bör återges med "bildning* eller liknande må över-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:07:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1918/0258.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free