Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ÖVERSÄTTNINGEN AV APOKRYFERNA 13
regel. Här och där finge man väl då ock tillfoga en
anmärkning av ungefär samma art som den svenska texten
också nu någon gång erbjuder, t. ex. 25:15. Men flera
anmärkningar av detta slag skulle sannolikt icke förringa
utan i stället öka läsarnas intresse.
Förordet synes, vad beträffar formen, något mångordigt
(jfr bl. a. slutorden), och denna benägenhet att använda
många ord och onödiga omskrivningar går igen även i det
följande. Vad angår själva innehållet, så råder det
visserligen en viss oklarhet över vad den grekiska översättaren
åsyftat med rcaiSsta. Den sv. texten återger ordet här och
i den följande boken vanligen med "tukt". Men då det
i prologen står parallellt med ao<pia, och då den sv.
texten v. 18 översätter det med "bildning", synes det ha
varit mera korrekt och i sammanhanget bättre passande att
återge det med något ord, som angåve, att här är fråga om
bildning, upplysning, undervisning. Om översättningen av
ayöjioiov v. 18 med "prov" är riktig, må lämnas oavgjort.
Den frågan torde vidare behöva övervägas. Det i
slutorden förekommande rptXo^a&eiv torde icke böra återges med
ett naket "söka efter kunskap", ty det har i sammanhanget
avseende på åstundan att lära sig ett med lagen
överensstämmande levnadssätt.
1:1.1: "Herrens fruktan är ära och berömmelse", är
onekligen ordagrann översättning. Men då 4: 21 omskriver
den analogt byggda satsen, "det finns också en blygsel som
är ära och gunst", med: "bringar ära och gunst", så synes
man också här ha bort skriva: "Herrens fruktan bringar
ära och berömmelse". V. 15 (rad 3) är nog den grek.
texten oriktig. På svenska borde satsen lyda "förbliver
han beständig"; se kommentarerna. V. 16 borde ett bättre
ord väljas i stället för: "av sina frukter giver han de sina
rikligen att drickau. V. 19 torde "han", för klarhetens
skull, böra skrivas med stor bokstav: Han. V. 19 borde
bilden "utgjuta såsom regn" ej förflyktigas till det allmänna
"låta utströmma". Y. 22 är * bliva ostraffad" onödig ora^
skrivning för "rättfärdigas" och "när vreden väger över"
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>