- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Trettiofemte årgången. 1918 /
23

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ÖVERSÄTTNINGEN ÅY APOKRYFERNA 2S

för ett asketiskt livsideal, skulle förf. med stöd av hela
Gamla testamentet ha inlagt protest. Det ser ut som om
något ord eller uttryck, t. ex. "för hennes skönhets skull"
eller "för hennes rikedoms skull", utfallit.

26:10b borde kunna göras kortare. V. 15: "En
blygsam hustru är en ljuvlighet utan mått". Originalet har
"ljuvlighet på ljuvlighet", som väl kunde behållas även på
svenska, lika bra som på tyska och engelska. Om den 29: 6
(rad. 2) följda läsarten (Soopsdv utan oo) är den riktiga, torde
böra vidare övervägas. V. 8 är onödigt parafraserande;
originalets ord: "Men med en betryckt må du hava
tålamod1’ kunna gott behållas.

I v. 11: "Samla ihop åt dig en skatt efter den Högstes
bud, och det skall gagna dig mer än guldet
som du äger",
böra de här kursiverade orden utgå, då meningen är fullt
klar och originalet icke har någon motsvarighet till dem.
29:23 är "för din härkomst skull" icke fullt träffande
översättning av den upptagna läsarten Tcapotxuxc, som betyder
egenskapen att vara främling; alltså "för att du är en främling".

30:15: "allt guld i världen11] de här kursiverade orden,
som sakna motsvarighet i originalet, kunna undvaras även
i svenskan. V. 25 är god framför "mat" onödigt.

31:1 vore sömnlöshet att föredraga framför "att vaka";
jfr det parallella ledet. V. 4: "Den fattige mödar sig under
knapp tillgång på vad som behöves för uppehället", är för
långt utdraget för att återge ev IXaTTcoaei (3too. Kunde det
icke heta: "av brist (eller under knapp tillgång) på livets
nödtorft"? Om v. 5: "Den som älskar guldet går icke fri
från synd", icke bör heta: "går icke ostraffad" {öh
Sotaico-tbjastai), torde böra övervägas. V. 12: "Här var mycket att
få", kunde med fördel förkortas till: "Det var mycket, det
här". 32: 5: "vid festligt samkväm", är något för blek
översättning av iv oofiTrooLcp otvoo, och i stället för "vacker sång"
borde det i v. 6 snarare heta "vacker musik" (jxéXoc (loaotwv).

32:10: "Före åskdundret kommer blixten farande,
och före den blygsamme går bevågenheten*.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:07:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1918/0267.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free