Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
24
ERIK STAVE. AD. KOLMODIN
Här kunde ett litet förtydligande ha varit på sin plats.
Meningen synes vara den, att likasom blixten går före och
är oskiljaktigt förenad med åska, så går bevågenheten (eg.
behagligt väsen) före och är oskiljaktigt förenad med
blygsamheten. V. 16 torde "domsutslag" vara mindre lämpligt
än "rätta utsagor" och v. 17 "rättsgrunder* mindre
passande än ’ursäkter".
33:1: "Den som fruktar Herren vederfares intet ont,
och kommer han än i frestelse, så hjälper Herren
honom därur igena.
De här kursiverade orden, som sakna motsvarighet i
originalet, torde kunna undvikas även på svenska och stället
återges ungefär så: "och i frestelsen blir han åter räddad".
V. 3 vore "storm" i st. f. "stormen" bättre. V. 3 har
originalet endast "urim", icke *urim och tummim".1 V. 4:
"rusta dig med lärdom", är väl "lärdom" icke det riktiga
ordet för naidsia; kanske vore "livserfarenhet" bättre, ty
det är ju icke fråga om bara teoretiskt vetande. V. 14
har genom den långt utdragna omskrivningen förlorat något
av sin karaktär av ordspråk. V. 18 vore väl
"undervisning", "vishet*, "fostran" eller liknande lämpligare ord
än tukt för naideia.
33: 20. Övers, "att du ej må ångra dig och behöva bedja
att få dem tillbaka* är försvarlig efter den grekiska texten.
Men av alla nyare kommentatorer är erkänt, att det hebr.
originalet kort kan återgivas så: "att du icke må behöva
bedja om dem (dina ägodelar) igen". V. 22 uttrycket "blicka
efter dina söners händer" är knappast någon förbättring
av den gamla översättn:s "se dem i händerna". V. 30 är
•utan rätt och skäl" onödigt lång övers, av avso xptoscoc.
V. 31: "Har du blott en tjänare, så håll honom såsom
dig själv,
ty för ditt blod har du köpt honom".
Originalets åv aijiaTi, utan vidare bestämning, torde snarare
1 Detta förkortade uttryckssätt förekommer som bekant också i
de kanoniska böckerna, och Bibelkommissionen har ej ändrat det
(se 4 Mos. 27:21, 1 Sam. 28; 6).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>