- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Trettiofemte årgången. 1918 /
30

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

30

EKIK STAVE. AD. KOLMODIN

och mer förkovrades jag däri". De kursiverade orden ha
ingen motsvarighet i originalet. V. 19: "Min själ kämpade
med henne"; bör kanske heta "för henne".

Baruk.

I v. 1 bör "stod" utbytas mot "står", eller ännu
lämpligare böra inledningsorden återgivas sålunda: "Detta är
innehållet i den bok, som" etc. I 1:9 är "låtit dem komma
till Babylonien" ett alltför svagt uttryck för Tjyaysv. — I
1:10 bör elrcev ej återgivas med: "Och de skrevo följande",
utan med "de läto säga", och i st. f. "köpen nu för dessa
penningar brännoffer och syndoffer" bör det heta "till
brännoffer" etc. eller "vad som behöves till". — Det är ju icke
brännoffer man köper, utan djuret, som skall användas därtill.

1: 14: "Läsen upp denna skrivelse, som vi nu sända eder,
till en syndabekännelse". Detta sista har ingen motsvarighet
i texten, ayopsosiv användes visserligen i LXX för hödä,
hitvädä, men för att kunna återge rcpöc b\Lä<; å£ayopsöaat på
sätt som skett, hade man väntat som objekt tåq ajiapTia<;.
ayopsoetv, i£avayope6eiv betyder egentligen (dyopa,
församling) tala i folkförsamlingen, sedan "högt förkunna". Här
är sålunda blott sagt, att skrivelsen var ämnad att högt
föreläsas i templet. Om, när skriften så förelästes, folket
gjorde de förelästa orden till sina och det då på grund av
skriftens innehåll blev en dess syndabekännelse, det är en
sak för sig.

2:9: "Ty Herren är rättfärdig i alla sina gärningar,
vilka han bestämt för oss". Detta kan svårligen vara ett
korrekt återgivande av det grekiska ordet. Riktigare vore

«––––––som han anbefallt" eller "ålagt oss" eller "i allt

det han bjudit oss att göra". I 2:20 vore i stället för "du
har sänt ut ain harm och din vrede över oss" att föredraga
"släppt lös din harm och din vrede mot oss" eller "låtit din
harm och din vrede drabba (eller komma över) oss". — I
2:35 är "låta flytta bortu för svagt uttryck för xiv7]aoo, som
betyder "sätta i rörelse, skaka, driva åstad, bort".

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:07:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1918/0274.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free