Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ÖVERSÄTTNINGEN AV APOKRYFERNA 31
3:32: "Han har funnit henne genom sin insikt". Men
oövsoic är här uttryck för omdömeskraften, förståndet, själva
gåvan. Insikt är det man vunnit genom ett rätt användande
av förståndets gåva; därför här: "genom sitt förstånd".
3:33: "Han, som sänder ljungelden åstad, och den går".
Så återger även t. ex. Kautzsch tö <p6)£. Det bestrides icke,
att itN (<pw<;) kan användas såsom uttryck för blixt (så t. ex.
Job 37:3, 11, 15). Men då det i det närmast följande talas
om stjärnorna, ligger det närmast att här återge tö tpGx;
med "ljuset" (jfr Whitehouse hos Charles). Tpöjicp bör
ock enligt sammanhanget återgivas icke med blott "med
bävan" utan "med bävande hast". Översättningen därför:
"Han som sänder ljuset och det går, kallar på det och det
lyder honom med bävande hast".
4:5: "Mitt folk, du som bär namnet Israel". På
liknande sätt Kautzsch: "die ihr Israels Namen tragt", men
han anmärker — och det, såsom mig synes, med rätt — att
denna översättning "beruht auf Vermuthung" Grotius
återger förvisso (jLVYj[i6at>vov riktigare: "Vos pauci, per quos
memoria nominis Israelitici conservatur?" Alltså: "–––––-
du, som bevarar minnet av Israel". På liknande sätt Melin:
"Mitt folk, du som bevarar Israels åminnelse", d. ä.
"över-levan, genom vilken israelitiska namnets minne bevaras"
(jfr Whitehouse hos Charles: "The memorial of Israel").
I 4:9 bör det andra "ty" utgå. Det bar visserligen
stöd i A., Vulg., Pesch, men icke i B. Och för övrigt är
det ju här ej fråga om grund, varför den maningen: "Hören
I, som bon omkring Sion", riktas till dem, utan om
innehållet, vad de skola höra. Däremot bör v. 10 i
överensstämmelse med B (jfr Swete, Fritzsche, Whitehouse)
inledas med "ty" eller "nämligen": "Jag har nämligen
sett", och i v. 11 bör "ty" utbytas mot "ja".
Jeremias brev.
1:11: "Men de kunna icke skydda sig för rost och
maskar f fastän de äro höljda i purpurdräkter *. Om ppü)[idTO)v
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>