Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ÖVERSÄTTNINGEN AV ÅPOKRYFERNA
41
Men en sådan ovisshet bör ej finnas. V. 49. De tillagda
orden "över våldsgärningen" torde vara överflödiga även i
svenskan. V. 50 vore "förblev kvar i ämbetet" eller
liknande att föredraga framför "behöll väldet".
5:7. För "förräderi" vore "stämpling", anslag,
lämpligare ord. V. 13. Uttrycket "späda i lindan" förefaller
onaturligt. Varför ej helt enkelt "späda barn"? V. 24 skrives
■ tjuguett tusen", grundt, har " tjugutvå". — 6:1: " sedvänjor",
varför ej såsom originalet "lagar"? V. 8: "hava dem att
deltaga i offermåltiderna"; bättre: "förmå, tvinga dem att"
etc. V. 16. För "och han övergiver icke sitt folk, i det
han fostrar det under lidande", vore lämpligare: "och han
övergiver icke sitt folk, om han än tuktar det med lidande".
V. 22: "och få röna detta prov på välvilja"; kunde icke
"och få röna en välvillig behandling" vara nog? V. 23:
"ådagalagde ett värdigt tänkesätt"; kanske bättre: "fattade
ett högsinnat beslut". V. 29: uförbytte sin ... välvilja till
ovilja"; bättre: "utbytte ... mot", förändrade till. V. 31:
"ett minnesmärke av sedligt mod"; bättre: "ett föredöme
av (eller bättre: vittnesbörd om) ädelt sinnelag" eller
liknande; det föregående "föredöme" kunde då ändras till
"exempel".
7: 4: "Sedan detta ofördröjligen blivit verkställt";
originalet har: "Sedan de (halstren och pannorna) blivit
upphettade". V. 7 är "smädfuU behandling" för svagtord, då
det är fråga om tortyr, marterande; jfr på samma sätt
v. 10. V. 14 är "hugnesamt" för svagt; bättre: "stor
tröst" (Melin). V. 18. " Vi hava gjort oss förtjänta av ett
utomordentligt straff" är onödig omskrivning av originalets:
"(Därför) har så utomordentliga ting skett" (på, bland oss),
drabbat oss. V. 20 är "ett gott eftermäle" skäligen svagt.
V. 23 är "han som frambringat alla varelser, så att de blivit
till", icke fullt tillfredsställande översättning av IJsopwv
Iféveaiv. V. 24. bör det sannolikt för "misstänkte" heta
"översåg", såg bort ifrån. I v. 34 vore "i det att" eller
liknande bättre än "därför att".
8:3 (slutet) bör "ropen", eg. ropet, fullständigas med
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>