- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Trettiofemte årgången. 1918 /
42

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

42

ERIK STAVE. AD. KOLMODIN

ett "det till honom riktad® ropet* eller *ropet Ull honom*.
V. 9. Uttrycket "allt vad judar hette* säger meran
originalets "hela folket i Judeen*, det fanns även judar utom
Judeen, som icke kunde nås av Nikanor. V. 12. Det
till-lagda "öron" är överflödigt. V. 30. För "platser* bör
skrivas "fästningar*. V. 32. Appositionen "en i högsta grad
ogudaktig man" kommer för långt från huvudordet. V. 34:
"Nikanor, som hade dragit de tusen uppköparne till
jude-marknaden" ; bättre "...som hade dragit de tusen
uppköparna med sig för att köpa judarna som slavar*. Det
var ju ej fråga om en marknad.

9:1. Det inledande "Just* är överflödigt. V. 7. "Men
så fogade det sig just" ete; enklare: "Men då fogade det
sig så" etc. V. 11: "ganska nedbruten"; "ganska" är
överflödigt. V. 13 (jfr 4:19; 5:16; 7:34; 15: 32) borde för "den
besmittade" skrivas "den gudlöse" eller "skändlige". V. 19
ar 7roXXd framför ^aipsiv icke översatt. V. 20. Vilken text
som här följes, är icke tydligt.

10:6. Uttrycket "under glädje och gamman" för att
återge (Äst5 sfypoo&vijc är mindre vårdat. Kunde det icke
heta t. ex. "med fröjd"? I v. 8 är Sexatac eller Sexa
utelämnat i den sv. översättningen. V. 12: "Makron, som
hade utmärkt sig genom en rättvis behandling av judarna,
tillföljd av den orätt de förut rönt, . .. hade på grund härav
blivit anklagad". Bättre vore att i stället för de här
kursiverade orden skriva t. ex. "som för att gottgöra den orätt
judarna förut lidit hade utmärkt sig genom en rättvis
behandling av dem. V. 13 vore "från båda hållen*
lämpligare än "överallt" och v. 14 "överallt* väl bättre än "hela
tiden". V. 29: "Då striden nu blev het"; bättre: "häftig*t
liknande 12:1. V. 36. Uttrycket "medan dessa voro
sysselsatta på annat håll", för att återge iv t<$ rcepi37taa[Ji(j> är för
allmänt hållet.

11:34. "Manius", mannen torde ha hetat "Manlius".
12:28: "intogo med storm"; enklare: "bemäktigade sig*.
V. 43: "ett syndoffer". Då här icke kan vara fråga om det
från de kanoniska böckerna kända syndoffret, bör skrivas "ett

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:07:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1918/0286.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free