Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Evangelium enligt Matteus - 6 Kapitlet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Evangelium enligt Matteus.
Kap.
6:9-131
och i Ef. 4: 10 säger han, att Kristus
uppfarit över alla himlar.
f Såsom Guds namn i sig är heligt,
&å bör det ock hållas heligt, så att dess
helighet genomtränger och behärskar
människans hela inre och yttre liv.
Guds namn helgas alltså, när
människans hela liv är ett uttryck av Guds
helighet. Däremot är allt avguderi, all
lögn och orättfärdighet ett ohelgande
av Guds namn. Se Jes. 29: 23. Hes. 36:
23. I denna punkt lär Herren de sina
bedja, att Guds namn må varda helgat
överallt på jorden samt därigenom
avguderi, lögn och orättfärdighet
utrotade, att människosläktet såsom ett
heligt släkte må erkänna och dyrka
honom alena, den Helige, såsom sin Gud.
tf Med uttryket Guds namn menas
allt, vad detta namn i &ig inbegriper,
hela Guds person, hans fullkomliga,
gudomliga väsen, varigenom han skiljer
sig ifrån och står över allt annat.
Sammalunda begagna ock vi i vårt språk
uttrycket namn, då vi t. ex. tala om att
upphöja eller kränka någons namn, d. v.
s. förhärliga eller smäda någons person.
10. komme ditt rike;* ske din
vilja, såsom i himmelen, även på
jorden;**
* Guds rike är här, såsom överallt i
Nya testamentet, messiasriket,
himlarnas rike, vilket i profetiorna utlovat
(Jes. 9: 7, Dan. 7: 27) utgjorde
föremålet för de gammaltestamentliga
helgonens längtan (Mark. 15: 43). Detta rike
framställes här såsom tillkommande.
Se Luk. 22: 18. Och lärjungarna läras
att bedja, att det snart må komma.
Kristus skall enligt Nya testamentets
lära upprätta ett verkligt Guds
konungarike på jorden, och detta
upprättande sättes i den evangeliska
förkunnelsen i sammanhang med hans återkomst.
Se Luk.
19:11-27. Riket föroeredes
nu genom den kristna församlingen, i
vilken Herren över hela jorden samlar
ett folk för sitt rike. Och så till vida
inbegripes i denna punkt även bönen
för kristendomens utbredande, emedan
detta utgör förutsättningen för rikets
kommande.
** Må din vilja varda rådande över
hela jorden, att alla släkten och folk
och en&kilda människor må böja sig
till lydnad för dig, såsom de heliga
änglarna i himmelen göra det. Nu råder
synden i de flesta människor.
- För
övrigt må märkas, att här står
him-mélen, icke himlarna,såsom ofta sker, när
himmelen sättes i motsats mot jorden
(Matt. 11: 25, 18:18, 24:35, 28:18 m.fl.).
11. det för vår tillvaro
erforderliga* brödet** giv oss i dag;
* Här och i Luk. 11: 3 begagnas ett
ord, som för övrigt icke förekommer på
något ställe i de grekiska skrifter, vilka
blivit bevarade ända till vår tid. Dess
betydelse är mycket omtvistad. Det kan
härledas från ett grekiskt ord, som
betyder väsende, och är då att översätta
såsom här ovan: det till vårt väsende
hörande, det för vår tillvaro
erforderliga orödet. Denna härledning är
visserligen förenad med svårigheter, men
icke omöjlig, och synes anbefalld genom
sådana ställen som Ords. 30: 8. Enligt
en annan, i språkligt avseende utan
tvivel mycket enklare, härledning kan
det komma av ett ord, som betyder:
morgondagen; och meningen vore då:
Vårt oröd för morgondagen giv oss i
dag. En sådan bön skulle visserligen
icke strida mot v. 34, ty att bedja för
den kommande dagen är icke detsamma
som att vara orolig för morgondagen.
Tvärt om är det ett medel att motarbeta
sådan oro. Se 1 Petr. 5: 7. Kyrkofadern
Hieronymus (t 420 e. Kr.), vilken
översatt bibeln på latin, och vilken hade
tillgång till ett redan tidigt försvunnet
hebreiskt evangelium, omtalar ock, att
i detta s. k. hebreerevangelium stått:
morgondagens oröd. Så översättes det
även i de gamla egyptiska
översättningarna, vilka sannolikt förskriva sig
från det tredje århundradet, medan
ännu Matteus’ hebreiska evangelium fanns
kvar (se inledningen). På vilketdera
sättet man än fattar ordet
- visst är
i alla fall, att det icke kan betyda
»daglig». Den nya reviderade engelska
översättningen har i texten: »Vårt
dagliga bröd», men angiver i en not, att
grundspråket har: »Vårt bröd för den
kommande dagen».
** Bröd är i det bibliska språket
såväl som i vardagsspråket ett vanligt
uttryck för livsuppehälle. Se Ords.
30: 8, 2 Tess. 3: 12.
12. och förlåt 06S våra
skulder, såsom ock vi hava förlåtit
dem, som är o oss skyldiga;*
* Gud förlåter först, men sedan
fordrar han, att ock vi förlåta; och detta
vårt förlåtande gör Herren till villkor
för den gudomliga förlåtelsens
fortfarande bestånd. Se därom Matt. 18: [-32-35.-]
{+32—35.+}
13. och inför oss icke* i
frestelse,** utan rädda oss undan den
onde! t
[–-]
{+—+} 25
-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>